صفحه 1:
قج
بت ام ۱
لا ال کال .
صفحه 2:
مقدمه
ترجمه قرآن, بحثی درعلوم قرآنی است ودو علم فقه و کلام ناظر بر امکان
٠ يا جواز برگرداندن وبیان متن قرآن به زبان غیر عربی
#ترجمه قرآن در طول تاریخ اسلام, دو غایت متفاوت داشته است
ملنتقا [وبیانمعانیقرآنبه زبانهایهیگر, 1
. جانشینی تسرجمه بسه جاولصل ی حمل سر خولحکام ولعتبارلتقرآنسه ترجمه, 2
صفحه 3:
ينك دارات معاى رز هت
بعضین را از ريشه چهارحرفیترجَم كرفته لند. 1
برخراز رَجم عربیبه معنیسخنگفتناز رییگمانوحدسگرفته .2
.اند
. برخىلنرا مشتقاز كلمه ترجمانكرفته مند .3
برخى آن را از ماخوذ از .10101011101004 .آرامی می گیرند
«سعيد نيستاز رجم كاللنىبه معن مفكندنباشد .5
el, غتف ارسیباشد سعنیتسرجما نا ز((تسرزبان)) گرفته شده لست.6
صفحه 4:
عرفي ترجمه
:لغت ترجمه در عرف دارای معانی زیر هست
تبیغ کلام یسخزیسه کسیکه نشنيده لستوبيشتر در تبليغ لحکام 1.4
كان فاط لسمام لست
تفسير يشرح سخزبه هماززبانلصلى مثلالبنعباسرا ترجماناقرآنكنفته. 2
wile
3. «تفسير سخزيهزبازنيكر ١
' بركردلندناز زبانىبه زبانوبيكر كه درعرفبيشتر ليزمعنومورد نظر مى 4
wl.
صفحه 5:
OS any say
بحث ترجمه قرآن درسال های حیات پیامبر اسلام وپس ازآن , در دوران صحابه
وتابعين با فرض وقوع قطعاً صورت فقهی و کلامی مشخص نداشته است.
ان به امکان وجواز ترجمه قرآن غالبا به دو واقعه حيات بامبر را طامنا
:ترجمه قرآن ازسوى بيامبر مى دانند
ارس امه هلییسه سرل نک شور هایمثلجبشه وليرلنومصر وريمكه .1
حاری لیاتازقر لب ودد لستونا هم زبانیسخاطبان تسرجمه لنانرا لجتناب
.نا پذیرمیکرد
۰ عملسامانف_ ارسیدرترجمه سورد حمد یا بخش بیشتریاز قرن .2
صفحه 6:
بيشينه ترجمه OLS
درمقابلمخا- فان ترجمه قرن ا زجمله زرقانیارسا ol را در نهلیتت-ایید 1۰
.«ترجمه به معنا ىتفسير به زبانغير عرب ىصو شمر ند
#عملسامانف ارسوبه ۲صورتمتفاوتوولیتشده لست. 2
رولیتسر خسیجمعیاز فارسها یم از اوخولستند که سورد حمد را 1-2
بسه فسارسیس رگردلند تسا زمانیکسه زبانشانسه عربیخولندنرولننشده لست
ءلنتسرجمه را در قرلئتنسماز بسخولنند
رولیتشاهفوراسفرلینیسامانبه لجازد پیامبر, تسرجمه فارسیقرآنرا :2-2
ءدر زیر متنعربیقوم خود نوشت
مخالفان ترجمه قرآن درهرصورت این روایت رامجهول الاصل. غیرمتواتر ومختلف
النقل وضعیف شمرده اند
صفحه 7:
بربر:
:در اینجا چندعمل از صحابه که شاهدی برترجمه قرآن هست می آوریم
لبنسسعود: او بسه جانشینپذیریک ما تق رن معتقد بوده لستوعملاو .1
ءصستندبرخیاز مولفقانجواز قرلئتترجمه قرلندر نماز بسوددلست
حسن صروو ر مجلستسفسیریخود که مستمعانیپارسوزباندلشته لستمعانی 2
.قرلنرا شفاها بسرلیلنانتسرجمه کرده لست
حبیبعجمن قرآنرا درنماز بسه فارسیمیخولندازآنرو که زبانشسه عربی 3
۹۰ فده لست
صفحه 8:
شیوه هاي ترجمه
اگر ترجمه را به معنی آخر عرفی آن یعنی (( برگرداندن از زبانی به زبانی
#دیگر)) بدانیم, شیوه های ترجمه به سه دسته زیر صورت می گیرد
الترجيه تحت لفظیباهمگام .1
ان باعل 2
رجمه ت-قسیری 3
صفحه 9:
ترجمه همگام
در این ترجمه, مترجم به جای هر کلمه از زبان مبدا کلمه ای از زبان مقصد را
جایگزین می کند.جمله ها وترکیب بندی های کلام را یک به یک تبدیل می
کند وتا پایان همین گونه ادامه می دهد
مثلاً(( أعودٌ بالله من الشيطان الرجيم))ترجمه ميشود:((يناه مى برم به خدا از شيطان
ءرانده شده))
ترجمه همگام ترجمه ای بسیارسخت است. چون یافتن کلمات همانند. با همین
خصوصیات در دوزبان مبدا ومقصد آسان نیست وهمچنین این نوع ترجمه نمی
تواند کاملا اصل معنی را افاده کند.بنابراین اين نوع ترجمه را نارساترین شیوه
ءترجمه است ومخصوص کتب علمی نیست
صفحه 10:
ترجمه همگام
این ترجمه در قرآن که استعاره ها وتشبیه ها و کنایه های متنوع وزیادی دارد. یا
امکان ندارد یا زشت می شود چون استعاره ها وتشبیه ها و... مخصوص همان
col Cad
وا ترجمه اد ولا تععل بزک مغارلة إلى عقي ول sa boils GELS
Ih gies bbe (آیه ٩ سوره اسراء) این گونه می شود:(هرگز دست خود را
eS ee
خواهی نشست) درحالی که ((عُل یدین)) درلغت عرب کنایه از ((بخل ورزیدن))
و(سط بدین)) کنایه از سخاوت است
ترجمه های اعتماد السلطنه - محمد کاظم مغزی- جمال الدین استرآبادی درفارسی
ءاز این شیوه ترجمه هستند
صفحه 11:
دراین ترجمه, مترجم تلاش می کندمعنایی را از قالبی به قالب دیگر بریزد تا معنای
مقصود بی کم و کاست بیان شود. درصورت عدم امکان دست به تقدیم وتاخیر
و کم وزیادکردن برخی عبارات می زند وحتی چند کلمه برعبارت می افزاید تا
معنی به خوبی روشن شود. این ترجمه چون بیشتر سعی بر انتقال کامل مفاهیم
Cole را ترجمه معنوی هم می گویند
این روش پسندیده ترین اسلوب ترجمه است وحق امانت کاملاً رعایت شده است
ءودرترجمه کتب علمی استفاده می شود
صفحه 12:
در اين نوع ترجمه, مترجم به شرح مطالب می پردازد اما به زبان دیگر غیر از زبان
ءاصل, ما تفاسیر فارسی یا دیگر زبان ها نسبت به قرآن کریم
ترجمه های آقای محمد باقربهبودی, حسین عماد زاده ومحمود یاسری درفارسی از
این نوع ترجمه هستند
صفحه 13:
ادله موافقان ترجمه قرآن
تسرجمه قرن بسه منظور آشنا ساختنملتهایغیر عرداز حقلیقیمعارفق رن 1
یسکیاز ضرورتهایتسبلیغاتوسه شسمار میلیدومبلغینلسلامیبسا تسرجمه
ءوتفسیرلیاتوسور قرلنمردم را بسه رلد رلستهدلیتمیک نند
هيج فقيه ودلنشمند نگفته لستنرجمه قرآنبه دیگر زبانهابه منظور دعوت2
.به لسلام ولشئليى اشريعءتوحقيقتهاىدينصمنوع لست
ضرورتلیجابمیک ند که قسآنبه تسمام زبانهایزندد جهانتسرجمه شود ر هه
در اختبارلها-ل آنزبانقرارگیرد تا خود از قرلنمستقیما بسهرد مندشوند
صفحه 14:
ادله مخالفان ترجمه قرآن
مخاسفان معتقد هستند که تسرجمه قرآنموجمز بسینرفتنقرآنمیشود. همان 1
طور که لصلتورلتولنجیلسه سببک فرتترجمه ها از بسینرفته لستولصل
+لنانلمروزه. در اختیارنیست
لختلافاتی در تسرجمه ها بسه وجودمیلید ولینلختلهاتموجبگ مرلهیمرلجعه» 2
ءکسنند گانمیشود؛ زیرا نمودلنند كدلم صحيح وكللم سقيم لست
بسيارىازلياتبه ويزه آياتهست شناسوو لفرينش لنسان حقليقولستكه كسى 3
تسولناییر سیدنبسه لننسیستبسنابرلینهر کسطبقمعل و ماتتخویشلنلیات وا
تسرجمه میکسند ودر نستیجه مرلجعه کنندگانسه لینتسرجمه ها هریکتسفسیر
١ «متعبير خاصىرا بسردلشتخولهند کرد
صفحه 15:
قرتنرا نباید درکنار ک تبعهدینقرارداد,زیرا با تسرجمه لینکستبیسعی. 1
بودد لستکه لصلدو کتاباز مردم مخفینگاد دلشته شود وصرفاً
۰تسرجمه وتفسیرهایبلخولد ارلثه شود
قرآن لا ال را نکوهش می کندقل من Jol
ill ea] & به موی ورا وهزی ناس ام قَرَاطِيسَ تَبْدُوتَهًا
ones کی( یه ۱٩سوره انعام))
درحالی 6 قرآن در میان مسلمان ها ودراختیارهمگان قرار داردواز ابتدا تابه حال,
مسلمانان خود حامی آن بوده اندودرجایی پنهان نبوده است وهرگز نخواهد
صفحه 16:
رد دلایل مخالفان ترجمه قران
۲ رها در ترچمه ها ولحرانا در دون جمه از بکتف در دو رتنس تلو 2
لشکالستوارد که در مواردیسین_ظمیلیجاد کردد لستولینلشکا ةقابل
رفع لستبسنایرلینننباید تسرجمه را بسرلیهرکسمجاز شمرد.بسلکه بسایدلین
ملمرمهم زیر ننظر لهلفنوصاحبنظرلن صور تب كيرد
صفحه 17:
ابوحنیفه در اوایل سده دوم,موضوع ترجمه قرآن را به مسئله ای فقهی در آورد.او
به جواز همراه با کراهت قرائت ترجمه فارسی در نمازقائل بود.مشروط به اینکه
تماز گزار یقین داشته باشد که آنچه می خواند ترجمه عبارات عربی قرآن است
الل تفسيرآن
: ادله حكم ابوحنيقة
.عملسامانفارسى درلجابتهرخولسستفارسيان 1
درمقام لستدلالعقلی قرآنرا کلام قدیم خدا میبلند bobs SLs تمامى 2
حادشهستند ازلینرو زبانقرنزبان معینینیستب لکه همچنانک» eel a) as!
ژبرا-اولیی بسرمیلید مطا لبق رلندر کتمپیشینیاننسیز بسه زبانهایدیگر آمدد
ملست
صفحه 18:
دو شاگردابوحنیفه, ابویوسف وشیبانی شرط این حکم را ناتوانی نمازگزار از قرائت
.به عربى دانسته اند
اجماع فقهای شافعی وحنبلی ومالکی در بحث ترجمه درنماز: برعدم جواز قرائت
ترجمه قرآن در نماز است
دیدگاه علمای امامیه:اینان موضوع جایگزینی ترجمه قرآن به جای اصل عربی منتفی
دانسته اند وترجمه قرآن را به زبان های دیگر را وسیله طبیعی وضروری ابلاغ
وحی دانسته اند با این همه به عدم جواز قرائت ترجمه قرآن درنماز تاکید کرده
.اند
صفحه 19:
مسئله تبلیغات اسلام درجهان امروز دامنه وسیعی دارد وجای اين سوال پیش می
آید : آیا می شود قرآن را ترجمه کردودر دسترس اجانب قرار داد؟
جواب این سوال: در اواسط قرن چهارده هجری در مصر و کشورهای اسلامی دیگر
*درباره این موضوع بحث و گفتگوی بسیار رخ داد
ابتدا نظرمثبتین ترجمه موردقبول شد وبنابراین فتوای جواز ترجمه از زبده ترين
علما صادرشد ولی درنهایت معارضین توانستند رای خود رابه کرسی بنشانند
«ودر نتيجه از ترجمه قرآن جلوگیری شد
صفحه 20:
مرحوم کاشف الفطاء اعلامیه ای در جواب استفتاء استاد عبدالرحیم محمد علی
#صادر کردند که ترجمه قسمتی ازان به شرح زیر است
ترجمه قرآن هرقدر رسا وقدرتمند باشد. نمی تواند در دیگر زبان ها همان را ایفا
کند که قرآن در زبان عربی انجام داده است؛ ترجمه صرفاء کار بررگرداندن معانی
را انجام می دهد واين یک ضرورت است. ترجمه اگر کامل انجام شود و کم
و کاستی نداشته باشدجایز, بلکه برای کسانی که قادر برآن باشند-چه افراد وچه
گروه ها- واجب ولازم است؛ زیرا تبلیغ دین ودعوت اسلامی برآن متوقف است
:ومشمول أيه شريفه مى شود
al coil J] 528 Gi (SS Sd 2 ۴ آل عمران)
صفحه 21:
استاد خویی ترجمه قرآن را به دیگر زبانها را یکی از ضرورتهای دینی به حساب
٩ ورن ودر البيان خود اجمالا به شرایط آن اشازهدارند
بابدترجمه , تحت ضوابطی باشد: باید مترجم به زبان مبدا ومقصد احاطه کامل
داشته باشد. در ترجمه قرآن فهم دقیق خود قرآن شرط اساسی است که این فهم
#بر سه چیز استوار است
ءظهورلفظیک لام بسن گونه که عربیساسلیقه اولیه خود آنرا درکمیکرد. 1
به کارلنداختنخرد درفهم مطالبعا- لوق رن که هرگز ازعقلدور نبوده 2۰
ملست
رجوع به تسفاسیر سلفصانلع به ویژد للمه لطهار تا مبادط رلد گزلفیراء 3
صفحه 22:
es ee تون
شبخ مصطفی مراغی در سال ۰۱۳۵۵.ق درنامه ای که به رئپس الوزرای مصر
نوشته بود به او پیشنهاد داده بود : تا هیات دولت طرحی با ترجمه قرآن ارائه
دهد که اين کار به صورت رسمی به دست با کفایت علمای ازهر وبا کمک و
ءمساعدت وزارت معارف و پشتوانه مالی هیات دولت به انجام برسد
در اين زمینه از علمای ازهر استفتا درباره ترجمه شده که صریحا فتوا به جواز بود
وشیخ مراغی بر اين فتوا صحه گذاشت ویعد از اعلام فتوای علمای ازهر وتایید
ءنامه شیخ ازهر, هيات دولت به ترچمه قرآن اقدام کرد
صفحه 23:
مخالفان ترجمه قران
درمقابل این اقدامات مثبت. کوششهایی به منظور جلوگیری از ترجمه قرآن انجام شد
که سرپرستی آن با شیخ محمد سلیمان که با خود افرادی همچون شیخ محمد احمد
ء ظواهری. رئیس سایق ازهر همراه خود کرده بود
این گروه با تشکیل جلساتی وبرای مقابله با ترجمه قرآن گروه مقاومت تشکیل دادند
یاعلامیه ها وطومارهایی به مجلس شوراى ملی ارسال کردند واز آنان خواستند تا
ءجلوی اقدامات ترجمه قرآن را بگیرند
عده ای از علما نیز علیه اين اقدامات فتوا دادند که پیشرو آنها شیخ موسی غراوی
بود
+درمجلس افراد اصرار داشتند تا بودجه ترجمه قرآن حذف شود
متاسفانه اقدامات مخالفان موثر واقع شد ومساله ترجمه قرآن که نزدیک بود به انجام
«برسد به حالت وقفه و تعطیلی افتاد
صفحه 24: