صفحه 1:
Pi | 11717 دوت ۱۱۱ ی و ۳[ Oo TRANSLATION © ‏ترجمهعاشينى‎ ارائه دهنده:احمد استیری زیر نظر : دکتر کاهانی ۰ دانشکا

صفحه 2:
مطالب © مقدمه © يردازش زبانهاى طبيعى © ترجمه ماشينى © انكيزه ترجمه ماشينى 2 تاريخجه ترجمه ماشينى © مشكلات در ترجمه ماشينى © اجزاى اصلى معمارى ماشين هاى ترجمه © بیان کلی روش های ترجمه ماشینی و مقایسه آن ها © ارزيابى ترجمه ماشینی ‎٩‏ کارهای انجام شده در زمینه زبان فارسی ‎٩ ©‏ جمع بندی و نتیجه گیری

صفحه 3:
© پردازش زبانهای طبیعی نقشی بسیار عمده و کلیدی به خصوص در ترجمه ‎Sle‏ ‏یابی اطلاعات تک و دوزبانه. خلاصه سازی اسناد. مدیریت محتوا در سیستم های آموزشگر» خطایاب نحوی و معنایی متون, درک و تولید متون فارسی, تشخیص صحبت» تبديل متن به كفتارء تحليل نحوى» استخراج اطلاعات از متون و بسیاری کاربردهای دیگر ایفا می کند. ‎٩‏ ترجمه ی ماشینی(1730513110۳ ۷1361۱106) زیر شاخه ای از زبان‌شناسی محاسباتی می‌باشد که عبارت است از ترجمه ی متنی از یک زبان طبیعی به زبانی ديك توسطا كا ‎ ‎

صفحه 4:
پردازش زبان‌های طبیعی ‎٩‏ نیاز اساسی به پردازش زبان‌های طبیعی با توجه به رشد حجم مستندات تولید شده و نیاز به نگهداری» دسته بندی» بازیابی و پردازش ماشینی و ‎ ‏سریع آنها © موانع اساسی نیاز به درک معانی "* مسن سیب را نقورد برای این که کال بود. * مسن سیب را تفورد برای این که سیر بود. ‏* دقیق نبودن دستور زبان‌ها ‏© * باز روی زمین نشست. ‎

صفحه 5:
زبان‌شناسی محاسباتی 2 فرایافت 60۳۱660 و تجزیه زبان های برنامه نویسی: * نوآم چامسکی توانست تشایه زبنهای طبیعی و زبانهای برنامه نویسی را ‎a‏ اثبات برساند. 2 ترجمه ماشینی: اخت مفهوم خاص یک واژه در جمله با تجزیه واژه‌هاه نحوء مفهوم و سپس معنا ‎٩‏ پرسش و پاسخ با زبانهای طبیعی: © مسئله ارتباط انسان و ماشین ‎ ‏وق از : صرف متحاسياتى: © © به مطالعات مربوط به ساختارهای درونی کلمات صرف گفته می‌شود. ‎

صفحه 6:
ترجمه ماشیا 2 ترجمه ماشینی ترجمه‌ای است که توسط کامپیوتر و بدون دخالت فرد انجام می‌شود. dle ‏در سطح مقدماتی» ترجمه‎ ٩ ‏زبان دیگری است.‎ يك جایگزینی سادهبرای کلمات از زبان طبیعی به ‎٩‏ با استفاده از تکنیک‌های زبا دستیابی هستند. ‏اسی پیکره ای» ترجمه‌های پیچیده بیشتری قابل ‏© واگافت واژه ای. واکافت ‎egg‏ واكافت نحوى و واكافت معنايى متن براى دستيابى به ترجمه ماشينى ‎

صفحه 7:
انگیزه ترجمه ماشینی ‎٩‏ جهانی سازی (۵100112310۳) ‎٩‏ توسعه ارتباطات از طریق اب ‎ ‏© رشد جالب توجه شبکه‌های اجتماعی» همانند فیس بوک يا پیام‌رسان‌های فوری ‏© فراهم سازی وسیله ای مثل موبایل برای ترجمه همزمان در حین مکالمه دو شخص با دو زبان متفاوت و به صرفه بودن از دیدگاه اقتصادی ‎... ‏گسترش متون علمی. فرهنگی, اخبار و‎ ٩

صفحه 8:
تاریخچه ترجمه ماشینی ‎٩‏ ترجمه ی ماشینی از جمله ی اولین اهداف مورد نظر در علوم رایانه و بخصوص در حوزه ی هوش ماشینی به حساب می‌آید و سابقه ی آن به بیش از نیم قرن پیش از این باز می‌گردد. ‎٩‏ تلاش برای ساختن مترجم ماشینی از دهه سی میلادی شروع شده بود. مترجم ماشينى را آن زمان وسيلهاى ساده نظير ماشين حساب مىدانستند كه به راحتى زبانى را به زبان ديكر ترجمه مىكند. اين سادهانكارى اندك اندك جاى خود را به واقعبينى ‎al‏ ‏© نخستین ترجمه‌ای که بطور کامل توسط کامپیوتر انجام شدء ترجمه ی متنی بود از زبان انگلیسی به زبان روسی. (۱۹۳۳ میلادی) ‎٩‏ در حال حاضر ایجاد یک ماشین ترجمه یکی از اصلی ترین سیاست های کشورها و شرکت های تجاری می باشد و علاقه مندان بسیاری نیز در اين زمینه در حال بررسی و پژوهش می باشند. ‎

صفحه 9:
مشکلات ترجمه ماشینی 9 نیاز به درک معانی ‎٩‏ دقیق نبودن دستور زبان‌ها ‎٩‏ زایایی پدیده زبان ‏2 نوع و پیچیدگی متون مورد نظر ‏0 © غلط های املایی» نحوی و نگارشی در متن ‎

صفحه 10:
اجزای اصلی معماری ماشین های ترجمه بخش واژگانی بخش صرفی بخش نحوی © بخش معنايى

صفحه 11:
روشهای ترجمه ماشینی ‎٩‏ شیوه مبتنی بر معماری مستقیم یا ترانسفورمر ‎٩‏ شیوه مبتنى بر انتقال ‏© شيوه ميان زبانى ‏© روش مبتنى بر پیکره زبانی * روشهاى آمارى ترجمه ماشينى * روشهاى مبتنى بر مثال ترجمه ماشينى ‎٩‏ سیستم هاى زبان كنترل شده 0 سیستم تمام-خودکار ترجمه ماشینی (۳۸۵۲۵۲) © ترجمه ماشینی پیوندی (۳۷۳۱۵)

صفحه 12:
بررسی روشهای ترجمه ماشینی © روشهای آماری ترجمه ماشینی: ۵ در روش‌های آماری هدف. حداقل سازی خطای تصمیم. با استفاده از تثوری تصمیم آماری یا قاعده بیز می‌باشد. در واقع به مسئله ترجمه به صورت یک مسئله یادگیری ماشین پرخورد می کند . 0 شیوه کلی آنها در واقع بررسی دقیق ترجمه های انجام شده توسط انسان ۰ آموختن آن و سپس ارایه ترجمه بر اساس آموزش های مرحله قبل می باشد . 2 روشهای مبتنی بر مثال ترجمه ماشینی یا روشهای مبتنی بر حافظه: © استفاده از ترجمه های انسانی موجود یا پیکره های دوزبانه برای ترجمه متن‌های جدید * بهره گیری از واژان منایی (۷۷/9۳۵(166)بسیر عظیم و گسترده

صفحه 13:
بررسی روشهای ترجمه ماشینی ‎tous Ws «bs 5 6‏ سيستم هاى زبان كنترل شده: © سيستمهاىكاربردى با مجموعه وازكان و ساختارهاى معين و از بيش تعيين شده ‎٩‏ متون نوشته شده کمتر دارای ابهام بوده و لذا ماشین ترجمه کمتر مشکل ابهام زدایی خواهد ‎٩‏ متن اولیه بهتر و در نتیجه متن خروجی با کیفیت بهتر ‏© سیستم تمام-خودکار ترجمه ماشینی (۴۸۲/0۲: ‎٩‏ تمام اتوماتیک کردن فرآیند ترجمه با توجه پیشرفتهای حاصله در سالهای اخیر در زمینه هوش مصنوعی, سیستمهای فازی و شبکه های عصبی ‏پیش- ویرایش و پس-ویرایش متن ‎٩‏ غلط یاب املایی و نحوی ‎°

صفحه 14:
بررسی روشهای ترجمه ماشیتی © ترجمه ماشینی پیوندی (۳۱۷۵۲0) * روش پیوندی» قدرتمندی دو روش آماری و قانونمند را باهم ادغام می کند. © معیارهای آماری از ابتدا توسط قوانین هدایت میشوند. ® قوانین برای پیش-پردازش داده‌ها برای هدایت بهتر موتور آماری استفاده می شوند. * قوانین همچنین برای پس-پردازش خروجی موتور آماری برای پیاده سازی عملیاتی همچون نرمال سازی و رفع ابهام از متن موجود استفاده می شوند.

صفحه 15:
مقایسه روشهای ترجمه ماشینی * دشواری کار ترجمه خودکار, بدست آوردن اطلاعات کافی از نوع صحیح آن © هر کدام از اين روشها دارای نقاط قوت و ضعف اساسی می باشند: * به عنوان مثال يك بيكره وسیع چند زبانى از دادههء بای روشهای آماری موردناز میباشد با توجه به آنها صورت می گیرد. حال آنکه برای روشهای مبتنی بر دستور * اما از سویی دیگر روشهای مبتنی بر دستور زبان نیز به یک زبان شناس حرفه ای براي طراحی دقیق دستور زبانی که استفاده خواهد شد. دارند و در اين روشها پیچیدگی نسبتً © زیادی موجود است.

صفحه 16:
ارزیابی ترجمه ی ماشینی © قدیمی‌ترین روش استفاده از داورهای انسانی برای ارزیابی کیفیت یک ترجمه ‎sala‏ © ابزارهاى ارزيابى خودكار شامل بلو محصول 25-3 ‎(BLEU pl ais‏ نيست(0/151) و متئور (1/1701) مى باشند. © جايكزين ارزشيابى دوزبانه يا لا-ا8: عددى بين صفر تا یک © تست ماشبين ترجمه با متون ييجيدهء طولانى و يا حاوى لغات جند معنا اشین ترجمه با ترجمه برعکس متون

صفحه 17:
کارهای فعلی ترجمه ماشینی در زبان فارسی © پروژه دنا ۱و دنا ۲ توسط دانشگاه صنعتی شریف © ترجمه ماشینی با بهره گیری از روشهای آماری توسط تیم تحقیقاتی دکتر عبدالحسن صراف زاده (رئیس دانشکده کامپیوتر و فناوری اطلاعات دانشگاه یونیتک نیوزیلند) ‎٩‏ استفاده از پیکره های بسیار عظیم تک زبانه و دو زبانه برای بهبود روند ترجمه ‎٩‏ ترجمه ماشینی به روش آماری» سعی در تولید ترجمه هایی دارد که از روشهای ‏آماری مبتنی بر پیکره‌های متنی دوزبانی استفاده می کنند. ‏2 یادگیری (6۵۳0109) یکی از پایه های اساسی این روش بشمار می رود. ‏0 نتیجه بهتر در ترجمه انگلیسی به فارسی ‎Google Translate 4 cus‏ 4 ‏0 خاطر وجود ©ع5ئام01» 77017011001003 ۳۵۲5/۵۲ عظیمتر و گسترده تر

صفحه 18:
آینده ترجمه ماشینی ©ترجمة نوشته به صوت © برگردان نوشته به نمایش گرافیکی زبان اشاره 2 ترجمه صوت به صوت © ترجمه صوت به متن ”جه در داخل يك سيستم زبانی و چه به زبان دیگر

صفحه 19:
جمع بندی و نتیجه گیری © ترجمه ماشینی, به معنای ترجمه خودکار جملات از یک زبان طبیعی به زبان دیگر است. به گونه ای که فرد بومی زبان مقصد. همان مفهومی را دریافت کند که گوینده مدنظر داشته است. 0 گام های مورد نیاز در ترجمه ماشینی عبارت اند از: واکافت واژه ای» واکافت ساختواژی» واکافت نحوی, واکافت معنایی» تشخیص نقش کلمات در جمله, تشخیص معنای صحیح کلمات 0 مهمترین بخش یک مترجم که دقت در آن باعث بالا رفتن دقت كل عمل ترجمه می گردد» رفع ابهام معنایی از کلمات جملات زبان مبدا ونیز رفع ابهام از ترجمه آنها © به زبان مقصد می باشد.

صفحه 20:
جمع بندی و نتیجه گیری ‎٩‏ سیستم های مترجم فعلی عموما مبتنی بر قواعد زبانی ‎٠‏ ی ی وتان ‏نمونه و ترجمه ماشینی مبتنی بر روشهای آماری می ‎ ‏© در حال حاضرء بهترین عملکرد مربوط به سیستم های ترجمه ماشینی مبتنی ‏پر روشهای آماری می باشد. ‏7 با این وجود. یکی از چالشهایی که همچنان ترجمه ماشینی مبتنی بر روشهای آماری و همه روشهای مرسوم. با آن دست به گریبانند. موضوع عدم توجه به معنا و مفاهیم درون متن می باشد.

صفحه 21:
پیشنهادات 2 تهیه واژگان معنایی (أ۷۷۵۲0/|!6) بسیار عظیم و گسترش و بروزرسانی متداوم آن ‎٩‏ محدود کردن حوزه ی موضوعی متن یا تهیه واژگان معنایی به ازای موضوعات ‏متفاوت وابسته با متون مختلف © بهره گیری از ساختارهای پیش پردازش و پس پردازش برای استانداردسازی متن ‏© در نظر گرفتن کلیه غلط های املایی» نگارشی و ... در ابزار پیش پردازش متن

صفحه 22:
منابع [1] Booth, K. H. V. (1967). Machine aided translation with a post-editor. In A. D. Booth (Ed.), Machine Translation (pp. 53-76). Amsterdam: North-Holland Publishing Company. [2] Crystal D..The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd edition. Cambridge University Press. 1996. ISBN 0-521-55967-7 [3] فرحزاد ف. استاد زبانشناسی و مطالعات ترجمة دانشگاه علامه طباطبایی: روزتامه کبهان [4] Manning.C. D..and Schutze. H.. Foundations of Statistical Natural Language Processing. 5th edition. The MIT Press,2002. ISBN 0-262-13360-1 [5] Boretz, Adam, "AppTek Launches Hybrid Machine Translation Software" SpeechTechMag.com (posted 2 MAR 2009) [6] Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994. ‏امامی م. بررسی مسایل درك متن فارسی و یاده سازی نموته هایی از آن پین تامه کارشناسی ارشدءدانشکده مهندسی کامپی:‎ ]7[ ‏دانشگاه صتعتی شریق.1376.‎ 1389 ‏[8]_صراف زاده ع: سميتار علمى . أمفي تثاتر دانشكده مهندسي.‎ [9] Milestones in machine translation - No.6: Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT by John Hutchins

صفحه 23:
با سياس از توجه شما 71 6 ی تفت سس ات با

جهت مطالعه ادامه متن، فایل را دریافت نمایید.
30,000 تومان