الهیات، دین و معنویت

نگاهی به ترجمه‌های فارسی‏‌ قرآن کریم از قرن چهارم تا عصر حاضر

targome_farsi_quran

در نمایش آنلاین پاورپوینت، ممکن است بعضی علائم، اعداد و حتی فونت‌ها به خوبی نمایش داده نشود. این مشکل در فایل اصلی پاورپوینت وجود ندارد.




  • جزئیات
  • امتیاز و نظرات
  • متن پاورپوینت
تعداد اسلايدهاي پاورپوينت: 25 اسلايد این پاور پوینت برای ارائه در درس «جریان شناسی مطلعات قرآنی معاصر» در دانشگاه اراک تهیه شد. بر اساس مقالات: كوشا، محمدعلی، سیر تاریخىِ كمّى و كیفى ترجمه‌های فارسی قرآن، دو فصلنامه ترجمان وحی، سال چهاردهم، شماره 2 (پیاپی 28)، پاییز و زمستان 1389. مفهوم ترجمه قرآن، ویکی فقه. (این پاورپوینت، قابل ویرایش است.)
منتشرکننده‌ی پاورپوینت
1272 بازدید, 0 خرید

امتیاز

درحال ارسال
امتیاز کاربر [0 رای]

نقد و بررسی ها

هیچ نظری برای این پاورپوینت نوشته نشده است.

اولین کسی باشید که نظری می نویسد “نگاهی به ترجمه‌های فارسی‏‌ قرآن کریم از قرن چهارم تا عصر حاضر”

نگاهی به ترجمه‌های فارسی‏‌ قرآن کریم از قرن چهارم تا عصر حاضر

اسلاید 1: 1

اسلاید 2: نگاهی به ترجمه‌های فارسی‏‌ قرآن کریمجریان‌شناسی مطالعات قرآنی معاصردانشگاه اراکبر اساس مقالات:كوشا، محمدعلی، سیر تاریخىِ كمّى و كیفى ترجمه‌های فارسی قرآن، دو فصلنامه ترجمان وحي، سال چهاردهم، شماره 2 (پياپي 28)، پاييز و زمستان 1389.مفهوم ترجمه قرآن، ویکی فقه.

اسلاید 3: جواز یا عدم جواز ترجمه قرآن کریم؟جواززمخشری (م 528 ق)، بیضاوی (م 685 ق)کسانی به نگارش کتابی مستقل در این موضوع پرداخته‌اند:1. شیخ مصطفی مراغی؛2. محمد فرید وَجدی.ذهبی، مولف التفسیر و المفسرون فقط ترجمة تفسیر قرآن را همراه با متن قرآن و تفسیر عربی آن جایز دانسته‌اند.هیچ فقیه شیعی نیز به حرمت ترجمة قرآن به زبانی دیگر، اعتقاد نداشته است.عدم جوازابوحنیفه نعمان‌بن‌ثابت (م 150 ق) مالک‌بن‌انس (م 179 ق) محمّد‌بن‌ادریس شافعی (م 204 ق) احمد‌بن‌محمّد‌بن‌حنبل (م 241 ق).زرکشی شافعی صاحب البرهانسیّد محمّد رشیدرضا صاحب تفسیر المنارزرقانی، صاحب مناهل العرفانو...

اسلاید 4: 4شرایط مترجم۱. آشنایى كامل با دو زبان۲. آشنایى با تفسیر و علوم قرآنى3. توانایى در ارائۀ نثرى استوار4. آشنایى اجمالى با علم فقه۵. آگاهى صحیح از علم كلام

اسلاید 5: واژۀ «تَرْجَمَه» در دو معنا استعمال شده است:الف: برگرداندن گفتار یا نوشتار از زبانى به زبان دیگر.ب: شرح حال و به اصطلاح بیوگرافى شخص یا اشخاصپس از نفوذ دین مبین اسلام در ایران و مواجهۀ فارسى‏زبانان با قرآن كریم، ضرورتِ ترجمۀ آن به فارسى به خوبى احساس مى‏شد؛ از این رو عدّه‏اى در همان زمان از سلمان فارسى ـ صحابى نامدار پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله و سلّم ـ تقاضاى ترجمۀ سورۀ حمد را نمودند.نقل است كه سلمان، بسمله را به صورت «به نام یزدان بخشاینده» ترجمه نموده است. ترجمه قرآن کریم5

اسلاید 6: به طور كلى پنج نوع ترجمه از قرآن كریم قابل تصور است:۱. ترجمۀ تطبیقى۲. ترجمۀ تفسیرى۳. ترجمۀ تحت‏اللفظى ۴. ترجمۀ مضمونى ۵.ترجمۀ منظوم.انواع ترجمۀ قرآن6

اسلاید 7: ترجمۀ تطبیقىـ مراد از ترجمۀ تطبیقى، این است كه ترجمه، كاملاً منطبق بر متن باشد و این انطباق باید هم در كیفیت و هم در كمیت باشد؛ یعنى هم حجم ترجمه به اندازۀ حجم متن، و مفهوم و محتواى ترجمه نیز بیانگر مفهوم و محتواى متن باشد. همچون ترجمۀ ابوالقاسم امامى، بهاءالدین خرمشاهى، عبدالمحمد آیتى و سید على موسوى گرمارودى.7

اسلاید 8: ترجمۀ تفسیرىـ مراد از ترجمۀ تفسیرى، ترجمه‏اى است كه با توضیح و تفسیرى كوتاه آمیخته است. همچون ترجمۀ سید على‏نقى فیض‏الاسلام، سید محمد رضا صفوى و مصطفى خرّم‏دل.8

1,500 تومان

خرید پاورپوینت توسط کلیه کارت‌های شتاب امکان‌پذیر است و بلافاصله پس از خرید، لینک دانلود پاورپوینت در اختیار شما قرار خواهد گرفت.

در صورت عدم رضایت سفارش برگشت و وجه به حساب شما برگشت داده خواهد شد.

در صورت نیاز با شماره 09353405883 در واتساپ، ایتا و روبیکا تماس بگیرید.

افزودن به سبد خرید