توضیحاتی بر هنر ترجمه

یاشار کرمی

5 صفحه
554 بازدید
27 فروردین 1401

برچسب‌ها

صفحه 1:

صفحه 2:
توضیحات مختصری برهنر ترجمه صنعت و هنر ترجمه, برگردان یا ترنسلیشن کار درک و تفسیر موضوعات, معانی, و مفاهیم يديد آمده در يك زبان (زبان مبدأ). و سپس انتقال, معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی .دیگر «زبان مقصد» را بر عهده می‌گیرد

صفحه 3:
* ‏:به انگلیسی) صنعت و هنر ترجمه, برگردان يا ترنسلیشن‎ translation) 5 5,2 IS ‏آمده در يك زبان (زبان مبدأ). و سپس انتقال,‎ ‏«زبان مقصد» را بر عهده م ىكيرد‎ تفسیر موضوعات, معانى, و مفاهيم يدي .معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبانی د:

صفحه 4:
عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن, یعنی * !2 زفق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معتاها مجاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب بات می‌کند فرش داشته باشد با مخاطبان معانی متفاونی را از یک ‎blog ot‏ کت ار زیر بیان کنده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای رای خاکم‌اند که متون و آبزارهای نظام زبان (صداها, دستورها و وازگان) تنها یکی از ‎tal‏ ‏.هستند

صفحه 5:
:انواع ترجمه با توجه به روشی که مترجم انتخاب می‌کند عبارتند از ‎٠‏ ترجمه تحت‌اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن * .آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن ۰ .مىباشد,ء با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می‌شود ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه‌ای است که مترجم, خود را در بند و اسیر * ارات تس سای ‎as‏ لعواه خود و متناسب با وصعیت دست به تعییرلنی میرد ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم, مفهوم و ريشه متن را گرفته و آن را به » شکل داستان بیان کند.[۲] ترجمه تخصصی: در ترجمه متون علمی و پژوهشی نیاز است مترجم به موضوع مورد نظر * تسلط داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیقی را ارائه دهد

250,000 تومان