صفحه 1:
صفحه 2:
توضیحات مختصری برهنر ترجمه
صنعت و هنر ترجمه, برگردان یا ترنسلیشن کار درک و تفسیر موضوعات, معانی, و مفاهیم
يديد آمده در يك زبان (زبان مبدأ). و سپس انتقال, معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی
.دیگر «زبان مقصد» را بر عهده میگیرد
صفحه 3:
* :به انگلیسی) صنعت و هنر ترجمه, برگردان يا ترنسلیشن translation) 5 5,2 IS
آمده در يك زبان (زبان مبدأ). و سپس انتقال,
«زبان مقصد» را بر عهده م ىكيرد
تفسیر موضوعات, معانى, و مفاهيم يدي
.معادلیابی و بازسازی آنها در زبانی د:
صفحه 4:
عوامل بسیاری در تبلور معنایی یک متن دخالت دارند و در درک مطلب یک متن, یعنی *
!2 زفق این عوامل از جانب مخاطب. گاه ممکن است معنای متکلم و معتاها
مجاطب با هم تفاوت داشته باشد. یعنی آنچه مورد نظر متکلم است با آنچه مخاطب
بات میکند فرش داشته باشد با مخاطبان معانی متفاونی را از یک blog ot
کت ار زیر بیان کنده این مطلب است که عوامل بسیاری درداد و ستدهای رای
خاکماند که متون و آبزارهای نظام زبان (صداها, دستورها و وازگان) تنها یکی از tal
.هستند
صفحه 5:
:انواع ترجمه با توجه به روشی که مترجم انتخاب میکند عبارتند از ٠
ترجمه تحتاللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن *
.آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد
ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن ۰
.مىباشد,ء با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام میشود
ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونهای است که مترجم, خود را در بند و اسیر *
ارات تس سای as لعواه خود و متناسب با وصعیت دست به تعییرلنی میرد
ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم, مفهوم و ريشه متن را گرفته و آن را به »
شکل داستان بیان کند.[۲]
ترجمه تخصصی: در ترجمه متون علمی و پژوهشی نیاز است مترجم به موضوع مورد نظر *
تسلط داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیقی را ارائه دهد