هنرهنرهای نمایشی

تاریخچه فیلم و دوبله در ایران

صفحه 1:

صفحه 2:
تاریخچه زیرنویس اولین فیلم شناخته شده توسط مخترح فرانسوی «لوبی لو پینس» در انگلستان نام «چشم اندز باغ روندهی» صامت بود. به دلیل صامت بودن لین فیلم لو پینس از آهنک استفاده کرد: از انجایی که زبان یکی از بخش های اصلی فیلم برای ارتباط با مخاطب محسوب می شود. فیلم سازان باید راهی برای انتقال داستان پیدا می کردند در سال ۱۹۰۳ میلادی رولیت حماسی ادچین اس پورتر به نام «کلبه عم تام اولین استفاده زبان در فیلم راجه تصویر اویر متحرک فیلم نوشته قرار می گرفت. فیلم سازان با استفاده از سال ۱۸۸۸ ساخته شده. لين فيلم به كشيد به لين كار «ميان نويسى» مى كويند. يين این روش می توانستند داستانشان را تعریف کنند. در سال ۱۹۰۹ تروپ ایده ای داشت که در آن می گفت علاوه بر ميان نوبسى در فيلم مى توانيم خطى را نيز در يايين صفحه نمايش قرار ذهيم. به این تکنیک «زیرنویس» می گفتند غط 16 لمكن ۱۱ ۰ ۱۱۷۵ ۱ and laughing

صفحه 3:
زبنییس سازی کم هزینه و آسان است. فيلم سازان با ترجمه زيرنويس به جندين زبان مى توانند فيلم شان را جهانی كنتد يا لين حال در دهه ‎157٠‏ فیلم سازان با مشکلات ارتباطی مواجه بودد. مخصوصا در سال ۱۹۳۷ میلادی با أبداع صدا ضبط شده به مشکل برخوردهبودند اراد زاين طریق می توانتند صدای بزیگران را بشنوزد جه لين فيلم ها فقيل های نالق» می گفتند لین یلم ها محنودبه یک زین بودند ‎udp‏ در صادرات لین فیلم ها بد کشورهای دیگر مشکل ایجاد شده بود. فیلم های خارجی مخصوص گویشوران همان زبان بودند. بعد از آن «دوبله» ابداع شد براى دوبله آنها بليد فليل صداى مجزليى را ضبط می کردند و را روی فیلم اصلى قرار مى دادئد. لين كار هزينه ‎oj‏ در بی داشت و کار پیجینه ای بود.قیلم زان به ینم دیگری نیز دشتن. بتابرين آنبها دوباره زيرنويس را اختراع كردند در لين حللت نوشته پایین صفحه قرار می گرفت و مفایرتی با تصویر نداشت. با توجه به لین که آمریکا صنعت فیلم سازی را در سلطه خود قرار داد. فیلم های تولید شده غالبا انگلیسی بودند. زيرنويس نيز رواج بيدا كرد. لين كرليش بعد از جنك جهلنى دوم بتر شد زيرا ارويليى ها مى خواستند سلطه آمريكابيها را كمتر كنند و فيلم هاى خودشان را وارد بازار كنت > >

صفحه 4:
از دو مطلب می‌توانیم مطمئن باشیم: ال ان که نما زمان نمليش اولین فیلم ناطق (۱۹۲۷ م) سینم نوعی وسیله سرگرمی و شاید صنعتی فرض می‌شد و دوم این که مخترعان سینما می‌دانستند که اختراع آنها ناقص است. هر چند اولین فيلمبردارى هاى برادران لومير به آغاز عصر سینمای «صامت» منجر شد. ما نکته همین چاست: سینمای صامت سینمایی بود كه از صدا ‏ در شکل کتونی آن - بی‌بهره بود و تلاش‌های مخترعانی مثل ادیسون برای ساخت دستگاه ضیط صوت» نشان می‌دهد كه آنها درجى رفع لين نقيصه بودند. دستكاهى نیز بود که بتوان صدای فیلم را روى أن ضبط كرد ال همان موقع هم آدم‌های عاقلی بودند که می‌فهمیدند بین صدای سر صحنه و صدایی که در استودیو روی فیلم آمده. از لحاظ کیفیت تفات‌های روشنی هست. جنين بود كه جايلين تنها سکانس ‎GLU‏ در فیلم «عصر جدید» را در استوديو صداکذاری کرد.مساله لین بود که یافتن ره حل مناسب برای صداگذاری قدری طول كشيد. بعد از نمليش اولين فيلم ناطق» دوران جالبى آغاز شد. «بونوئل» تعريف مىكند كه جطور در هالوو از هر فیلم, نسخه‌های متعددی به زبان انگلیسی, فرانسوى و اسبانيايى توليد مىشد. برلى لين كاره فيلمنامه در اختيار بازيكرانى قرار مى كرفت كه انگلیسی, فرانسوی و اسبانيايى زبان بودند و هر كروه» فبلم را به زبان خود توليد مى كرد (بونوئل جا آخرين نفسهايم) زياد طول نکشید که تكنيك صداكذارى (دوبله) ابداع شد از لين طريق براحتى مىشد كفتار مورد نظر رابا كيفيت بهتر از صداى سر صحنه روی فيلم قرار داد.

صفحه 5:
هنر دوبله در سال ۱۳۲۵ بهایران رسید. گرچه‌همه کارهای فنی آن در کشورهای دیگر انجام‌می‌شد اما در روز پنج‌شنبه. ۵ اردیبهشت ۱۳۲۵برانیان شاهد لین فیلم فرانسوی دوبله شده به‌فرسی به نام هدختر فراری» در سیتما كريستاليودند كرجه قبل از آن, در ویل دهه ۱۳۲۰ ودر جریان جنگ جهانیدوم.مردم اخبار جنكىرا جا توضيح فارسى مىديدند اما دیدن فیم‌های‌سینمایی خارجی آن هم به زان فارسی امریاعجاب‌انگیز و خارقماده بود. در ضمن تا قبل زین زمان, همه فيلوها يه زيان أصلى با فيان تويسفارسى يه تمايش :درم ]يد صحله‌های مختلف فیلم را مي‌بربدنک ترجمد اصحندها را رو كاغذى مىنوشتندء از نوشته فيل بردارىمى كردند و پس از پخش فيلم. وسط صحنههاىآن نوشتدها را يشش مىكردلك دوبله فيلم «دختر فرارى» به دست دكتراسماعيل كوشان انجام شد. نام «دختر فرارى» را خود كوشان برای فیلم فرانسوى انتخاب مىكند اما ناماصلى فيلم «نخستين وعده ديدار» محصول سال 141 فرانسه بود.

صفحه 6:
a ‏ایران نو فیلم‎ هجده ماه قبل زاين زمان (۱۳۲۳) استوديوبى براى توليد دوبله فيلم اعلام موجوديت مىكند كه نام أن را «ايران نوفيلم»كذاشتند. بنيانكذاران اوليه أن شاهيور مبينى» منصورمبينى؛ هوشنگ کاوه و اميرحسين دهلوى بودند. عدداى ديكر نيز بعدا به آنها مىبيوندند. دكترميرسياسى و فاضل سرجويى و جند تن ديكر بااستفاده از موقعيت مالى خوبی که داشتند. در این‌راه سرمایهگذاری می‌کنند. اعضای گروه استودیوباید قبل از فیلم‌سازی دو مرحله را می‌گذرندند: ساخت وسایل لازم برای تاسیس یک استودیوو كار دوبله.. أشنابى به الکترنیک, تراشکاری,ریختهگری: آهنگری. انرژی و علاقه فراوان‌تمامی سرمایه‌ای بود که آنان در اختیار داشتند. هدفشان در ابتدا فیلم‌سازی و سپس دوبله بود؛ درحالى كه در كشورهاى همسايه مانند تركيه. هند و مصر كار فيلمسازى و ‎Alps‏ رولم کامل داشت. در ایران همه مراحل: جتبة جستجوه ابناع واختراع را داشت وخر لين شرايطة «ايراننوفيلمك زمانی آمادگی آن را یافت که به دوبله فیلم بپردازد که «دختر فراری» از راه رسیده بود.

صفحه 7:
بهترین فیلم دوبله بهترین فیلم دوبله شده به فارسی, پنجمین فیلم دوبله شده‌ای بود که در پاریس کار دوبله آن‌نجام شد. نامش «باز گت جاودانی»_بود این‌فیلم نسبت به فیلم‌های قبلی از نظر دوبله. محاسنی داشت که باعث برتری آن می‌شد. مانند تطبیق حرکات بازیکنان با صدا و استفاده از کلمات‌فارسی سلیس و آهنگ صدای بازیگران ایرانی کهانصافا خوب هم حرف می‌زدند؛ مانند زرین ملک‌حکیمی» آقای نامدره آقای نبوی» خانم فرمانفرماو حکمت که هر کدام جذابیت خاص خود راداشتند يادآور مىشويم جهار فيلم دوبله شده قبل ازهبازگشت جادانی» در ترکیه دوبله شده بودند واين فيلم (بازكشت جاودانی) توسط احمدوهاب‌زاده دوبله شد. نام چهارفیلهقبلیبه ترتیب: هدختر فراری», «دختر کولی». «زن سنگدل» و «تاراس بولب» بودکه این چهار فیلم. مشکلات عمده‌ای ماننداندازهبودن جملات با دهان و لب هنرپیشه. تاریک وکمرنگ بودن فیلمها (به علت پوزیتیو بودنشان از بین رفتن موزیک متن و افکت‌های صحنه راداشت.

صفحه 8:
اولین فیلم خارچی دوبله شده در ایران بالاخره در ايران» اولين فيلم خارجى دوبلدمىشود. فيلم فرانسوى «جلى پا در برف» که با هرا بیخش» به ملیش درمىآيد در استوديوى«ايران نوفيلم» دوبلهمی‌شود و در سال ۱۳۳۷در سینما دیانا و سينما يارك فيلم به نمايش عمومی‌درم‌آید. هوشنگ کاوه از پایه‌گذاران این استودیو بود. عطاءا.. در فیلم همرا ببخش» نقش «پی‌یر لانیارا گویندگی می‌کند و مهری عقیلی به عنوان‌گوینده زن فیلم انتخاب می‌شود. در اين مرحله‌ایرج دوستدار به جمع اعضای ایران نو فیلم آضافهی‌شود و نقشی را در فیلم م‌وید و بد اساپیمان که تست در حرف بزنه یکنقش کوچک راهم هوشنگ کاوه و نقش دخترکوچک را خواهرش می‌گوی. گفتی است دول‌این فلم نزدک به یک سال طول می‌کشد. آولین دویلور ها کسانی که در امر تهيه و ايجاداستوديو بودند, خودشان نیز كويندكى فيلمها رانجام مىدادند. كم يا زياد فرقی نمی کند؛مهم‌این است که به طور مشخص نمىتوان كفت كدمثلا آقاى فلانى فقط كويندكى يا فقط مديردوبلاز بو‌اند. آنان با استعداد و توانابى و علاقدانسان كارهاى مختلف دوبله را بدطور توامانانجام مىدادند. براى همين بسيار مشكل است اولين افراد دوبلور را معرفی کرد.

صفحه 9:
در سال ۱۳۳۶ پیش از دو برابر سال ۳۵ فیلم دوبله عرضه می‌شود و این روند سریع تاسل‌ها ادامهپیدا می‌کند؛ ب‌طوری که تا سال ۴۰کمتر فیلمی را در سینماها به زبان اصلی می‌توان یافت. دوبله باعث افزایش تماشاگران و سالن‌های‌سینمایی و موسسات دوبلاژ و دوبلورها می‌شود. در سال ۱۳۵۳ جامعد ‎Dy‏ به عنوانانجمن يذيرفته و داراى بنياانامه مصوب مى شود. بس از شك لكيرى رسمى انجمن كويندكان اتفاقاتى مىافتد كه مهوترين آنهاء اعتصاب دراواخر سال ۱۳۵۳ برای افزایش دستمزدها می‌باشد که نزدیک به ‎٩‏ ماه به طول می‌انجامداما بالاخره خسروشاهی و منوچهر زمانی به نمایندگی انجمن گویندگان به مذاکره با واردکنندگان فیلم می‌پردزند و در فاصله کوتاهی‌به توافق می‌رسند که اضافه دستمزدها به میزان‌چهل درصد باشد و طلب‌های معوقه نیز پرداخت شود. بدین ترتیب مجددا فعالیت انجمن گویندگان فیلم آغاز می‌شود.

صفحه 10:
عصر طلایی دوبله دوبله ایران در دهه ۴۰. نقاط اوج درخشانی دارد که به عصر طلایی دوبله معروف است اما از اواخر اين دهه به خصوص اوایل دهه ۸۵۰ به‌دلایلی شروع به افت می‌کند.البته گاهی کارهای‌خوب هم می‌دیدیم اما به پیروی از نزول فیلم‌ها وعلل دیگر که ذکر خواهد شد. دوبله نیز رو به افول‌می‌گذارد. از دلایل اصلی این افول. سرعت در کار دوبله بود كه باعث از بین رفتن کیفیت کار می‌شد. در آن هنكام هركس می‌توانست واردکننده فیلم‌شود و با سلیقه خودش از مدیر دوبلاژ بخواهد فیلم را کمدی و- کند علل دیگر دستمزدهای کم و گاهی عدم پرداخت دستمزدها و نداشتن‌حمایت قانونی از این حرفه» عدم تامین حرفه‌ای (مانند بیمه» بازنشستگی و) بود يسن از انقلاب. تاثير افول دهه قبل ياعث بىتوجهى به دوبلهمى شود اما دوبله به علت نياز جامعه همچنان بهکار خود ادامه می‌دهد. مشکلات ذکر شده برای‌دوبلورها به قوت خود باقی می‌ملند و ناآگاهی به مسائل و امور دوبله و بعضا فیل‌های نامناسب و اظهارنظرهاى سليقهاى اهل سينما جمعا باعث وارد آمدن ضربات جبران تايذيرى به بيكر دوبله شد.

15,000 تومان