صفحه 1:
ae
كليله 9 دمنه ١ مد
رشته زبان و ادبيات فارسى
" واحد درسى
نام منبع و موّلف: کلیله و دمنه ۱. دکتر نور الدین مقصودیء
انتشارات دانشگاه پیام نور ۱۳۸۲
تهيه كنندة اسلایدها:
صفحه 2:
ae
هدف لخ كتاب مد
ل ا Se cee eNO
فارسى است كه با كليله و دمنه اغاز مى شود و در
قرنهای بعدی تحول می یابد. اهداف دیگر این درس
ی
از طريق آشنايى با شيوه نكارش اين كتاب. درك و
دریافت مضامین و مفاهیم آن و آموختن لغات. ترکیبات.
See eles)
صفحه 3:
ae
حایگاه در سس مد
ا ا ا ل 2
Le) ا ا ا ل LESS ۶
ادبيات فارسى مى باشد. در اين كتاب قسمت اول مطالعه
ات ته
صفحه 4:
ae
هدفهای رفتاری کتاب سس
آشنایی کلی با کتاب و بررسی سیر پیدایش آن
شرح لغات. تركيبات. ابيات و عبارات مشكل كتاب
اا ا ل 20
aad ل ا ل لت ا ل ل ل
8
سده
تشخيص صنايع ادبى به كار رفته در متن
تشخيص نوع كلمه از نظر دستورى
صفحه 5:
آشنايى كلى با كتاب و بررسى سير بيدايش اتابن
* کتاب کلیله و دمنة بهرامشاهی یکی از شاهکارهای نثر
Comce] ng POO ED ال ROW JR ee
sib و
افزودند. متن سنسكريت قسمتى از ابواب كليله و دمنه
a poet ye Sey Uy ل ا ا 0 0
e Durst) ل ل لك
و
و بهترجمة پهلوی افزوده شده است.
صفحه 6:
آشنايى كلى با كتاب و بررسى سير بيدايش اتابن
* از کتاب کلیله و دمنه ترجمه ها و پیرویهای متعددی
ما
Rice Salad ا eM ل 0
ترجمة بخاری (داستانهای بیدپای). کلیله و دمنة منظوم
Fee rea We co A aed
* کلیله و دمنة بهرامشاهی: معروفترین ترجمه و تهذیب
کلیله و دمنه. ترجمه ای است که از سوی نصر A بن
عبدالحمید منشی به نثر شیرین و استادانه به فارسی
درامده است
صفحه 7:
۱ vere
تاریخ ترجمةٌ نصر الّه بن عبدالحمید را محققان مابین
PsP] 7 ا ی
صفا آن را در سال ۰۵۳۶. دانسته است. از آنجایی که این
ترجمه در دوران فرمانروایی بهرامشاه غزنوی و به تأیید و
تصویب او صورت گرفته به کلیله و دمنة بهرامشاهی
مشهور و معروف شده است.
صفحه 8:
بعد ا 3
ايام فد
ف 0 2 2
Sea Soo
سطر : چنین گوید برزویه. مقدم اطبّای پارس *
مقدم: رئیس, پیشرو پیشوا // پارس: نام قومی از اقوام *
ايرانى اريايى كه در قسمت جنوب ايران ساكن بودند؛
بعدها تمام کشور ایران پارس نامیده شد
ROSS nt ae ree ree ae) ees
خانه: در مفهوم «بيت» عربى - خانواده. خاندان *
صفحه 9:
3 3
ايام فد
00
باب بُرْزُوِيَه الطبيب
رن واول نعمتى كه ايزد. 00
گردانید
* نازه كردانيد: ارزانى داشت. بخشيد
ا ا ات
* مزيد: افزونى// ترشح: يرورده شدن !/ كشت: كشتم
(عطف فعل سوم شخص به اول شخص)
صفحه 10:
) > بخثر اول 36
مه فم دده 9 مد
باب برزويه الطبيب
سطر ۷: و در معرض معالجت بیماران آمدم
معرض: محل عرضه. محل نمایش // معنی: به درمان
بیماران پرداختم
سطر ۸: میان چهار کار که تگاپوی اهل دنیا از آن نتواند
'تكايو (تكايو): جستجوى بسيار. كوشش // نتواند كذشت:
تجاوز نمى كند
صفحه 11:
3 3
ايام فد
00
باب بُرْزُوِيَةَ الطبيب
* سطر :٩ ذکر ساير و ثواب باقی
۱
7
ا 0 ال 0 ا 4
۳ ومت حرف ربط تعليلى
ERE CMT S| CONSE baw 9
مدخر: ذخيره شده *
صفحه 12:
il ee ea
aa باب بُرْزُويَةَ الطبيب
سطر۱۶: معالجت او بر وجه حسْبّت بر دست گرفتم *
حسبت: ا 0 // بر دست كرفتم: ٠»
شروع كردم
س16- و تمنى مراتب اين جهانى بر خاطر كذشتن كرفت
و نزدیک آمد که پای از جای بشود
گرفتن: پس از مصدر. در معنی شروع کردن به کار می *
رود // ياى از جاى بشود: بلغزم
صفحه 13:
3 3
ايام فد
00
باب ا
YO) اا ل ۱
مضاز: ج. مضرّت. زيانها
ا ا ا
اندک
تبعت: نتيجه و عاقبت. جزاى كناهان // استمتاع: تمتع
aL ل يك
صفحه 14:
بش اول ام
باب بُرْزُويَهَ الطبيب 8
س١١- فكرت شافى واجب دارى حرص و شره اين عالم
فانى به سر ايد.
شافى: راست. درست // واجب دارى: واجب شمرى //
2 oe)
س55- همت بر اكتساب ثواب مقصور كردان
مقصور: كوتاه. منحصر
صفحه 15:
sid 3
7 ا
Rowe re Pew Rey | آدمی 5
بنیت: نهاد. آفرینش, بنا // آوند: ظرف
FRC tee te ee
براثر: به دنبال *
صفحه 16:
سس 7
eel 439555 OL 0
س۳۴- فواید نسیم آن به دیگران رسد و جرم او سوخته
شود.
جرم: جسم
۹ WW [Cen pee Se) س۳۷-
پل
چنگال مشقت: اضافة استعاری // براطلاق: مطلقاء بدون
شرط
صفحه 17:
3 3
ايام فد
5
باب ری الطبيب
س۴۰- و صحت و خفت ایشان تحری افتد اند ۱
و مثوبات آن کی توان شناخت
خفت: سبک شدن. سبکی. در اینجا سبک شدن بیماری
مراد است /! تحری:جستن: طلب کردن || مثوبات: ج
مثوبه. پاداش نیک.
س۴۱- به سبب خُطام دنیا باطل گرداند
ERE PR elccmre corer leary e res
صفحه 18:
بخش اول
باب بُرْزُوِيَةَ الطبيب
س 67- اند يشيد كه اكر بركشيده فروشم
بركشيده فروشم: وزن كرده بفروشم
ا ا ا |
كزاف: تخمين. بهايى كه به كمان كويند و وزن نكنند
ae
مد
صفحه 19:
3 3
ايام فد
باب ا
* س۴۶- تا به میامن آن درهای روزی بر من گشاده گشت
و صلات و مواهب پادشاهان به من متواتر شد.
FU BV ae Teel meg) ee Wire we aan lee ae
عطاياء جوايز // مواهب: ج موهبت. بخششها
صفحه 20:
ee ea
باب بُرْزُويَةَ الطبيب
ا
ee ا eye ra) eel
س۵۱- چنانکه طربق مراجعت آن مُنسَد ماند
ا 0
ae
مد
صفحه 21:
il 3
ايام فد
re te
باب بُرْزُوِيَةَ الطبيب
* س1ه- و باز اعمال خير و ساختن توشة آخرت از علّت
5661 اك كونه شفا = ا ا ا
ا ل ا ل
بيمارى كناه // صورت نبندد: ممكن نشود
صفحه 22:
3 3
BS hee د وان هسام نود
a Creed SS a
eee Race Sy ne Seco ae it Teed
دين مصروف كردانيد
تبرم: دلسردى. ملول شدن /١! نهمت: منتهاى كوششء.
Se Ka ee eee See ا ee)
5100
صفحه 23:
3 3
ايام فد
5
باب ا
CRtAY YET) ا ل ا ۱0
۱
س۶۱- دل در پشتیوان بوده بسته
پشتیوان: پشتیبان. تکیه گاه ۱ پوده: پوچ» پوسیده
صفحه 24:
3 3
ايام فد
5
باب ری الطبيب
eee awe) 1۱۳
ER OR Ome yp eemen renee, ان هيه تار
س ۶۶- البته سوی مقصد پی بیرون نتوانستم برد
May Sone) ال coe یا
س ۶۹- تا به يقین صادق پای جای دلپذیر به دست آرم
پای جای:(اضافة مقلوب) جای پا
صفحه 25:
3
eel 439555 OL
Puc O peer eb Ea ave
STNG a bated ا ree ene
ee ee Teen ccs ea alee
ae
۱ Eee See eS eer re oo)
os)
ae
مد
صفحه 26:
3 3
باب بُرْزُويَةَ الطبيب aa
ا ا REO ae Bree
كردى
* نكشاد: حاصل نشد. به دست نيامد // قبول كردى:
كك
ا بر متابعت این طایفه قرار دهم
* معنی: از این طایفه پیروی كنم
صفحه 27:
3
باب بُرْزُوِيَه الطبيب
re Ce cone ny ore gE) 001
eer aay oe) ك6
Peer ea teres i ea Fee)
0 ا od Ee een eT
ae
مد
صفحه 28:
بخش اول 3
مد
re te
باب بُرْزُوِيَةَ الطبيب
س۹۰- نه در من بدگمانی صورت بستی
معنی: نه در حق من سوّ ظنی برده می شد
س ۹۵- همه عمر بر و بازو زدم... تا تو کافر دل پشتواره
بندى و ببرى؟
بر و بازو زدم: رنج و زحمت كشيدم // يشتواره: آن مقدار
بار كه بر يشت حمل توان كرد
صفحه 29:
3 3
ايام فد
باب ل
س۹۶- دم گرم تو مرا بر باد نشاند
دم كرم: نفس كيرا // بر باد نشاند: فريب داد. كمراه كرد
س ۹۷- هوس سجاده بر روی آب افکندن پیش خاطر
آوردم و چون سوختة نم داشت آتش در من افتاد
سجاده ۳-4 آب افكندن: كنايه از کاری yee زان
اا ل 0 ««
صفحه 30:
9۳ 1
قوه عم 9 مد
باب برزویه الطبیب
۱
زغال شده باشد Bee) ار از
سنك بجهد ودر أن كيرد و اتش زند
س98-اكنون مشتى خاكى يس من انداز تا كرانى ببرم
خاى يس من انداز: جنين برمى آيد كه هر كاه بازكشت
رونده اى را نمى خواسته اند از يس او خاك مى افكنده
اند
صفحه 31:
بخش اول bid
باب پرزویه الطبیب i
fee ROL ne aD ne Re ed ied bared ل
همچون آن جادو باشم
ره Pree
3
پایداری کنم // جادو: جادوگر
دز |
1
صفحه 32:
له sid
باب ا a
س۱۱۰- در معنی بعث و قیامت و ثواب و عقاب بر سبیل
a aed ا 1
بعث: رستاخيز // عقاب: كيفر // بر سبيل: از راه // افترا:
تهمت زدن ۲
س19١١- واز يادشاهان در استدن آن بیمی صورت نبنده
nee Sarees) |
صفحه 33:
3 3
ايام فد
5
باب بُرْزُوِيَه الطبيب
۱
ا ل
س ۱۱۹- مزدور گرفت برای سفته کردن آن
سفته كردن: سوراخ كردن
س ۱۲۲- و سفط جواهر OLAS م
سفط: سبد. زنبيل // معنى: جواهرات سوراخ نشده در
سبد باقی ماند
صفحه 34:
بخش اول
ا
age از
برقرار: در اينجا سوراخ نشده
ا ات ل
يربشان: در اينجا سوراخ نشده !// مؤونت:هزينه. رنج»
ايام فد
صفحه 35:
3 3
ايام فد
باب بُرْزُوِيَةَ الطبيب
yes ی را الا راتت
0
0
er 3)
* س۱۳۰-و چون تعبّد و تعفف در دفع شر جوشن حصین
رت
eee eed ree SMe ee eee ee
حصین: محکم. استوار
صفحه 36:
3 3
3 ايام فد
ae)
باب بُرْزُوِيَةَ الطبيب
Ae 310010000
را ار
1
۱
5 انان در ستى نيايد
ا ل ا ل لاك
صفحه 37:
sid 3
باب بُرزویه الطبیب 3
س۱۴۳- و شرع کردن در آن خطر بزرگ
Bac) كردن
a] er les hare بادداد
باد داد: از دست داد
بپ ا ل ل رت
ضجرت: تنكيدلىء. ملال /! مستولى: جيره
صفحه 38:
3 3
ايام فد
باب ل
س -١81 عقل من جون قاضى مزور ... بر مراد هر دو
خصم نفاذ مى يابد
مزور: مکار حیله گر // نفاذ: جاری شدن فرمان
en nore nT oage كت لت ركم
رل
وزنی نیارد: ارزش و اهمیتی ندارد
س۱۶۱- با چندان وخامت عاقبت ابرام نمی باشد
eee Sen Rane creer rr 1p)
صفحه 39:
3 3
هو هف a وان سام نور
باب يُرْزُويَهَ الطبيب كم
س17- و نهادن و برداشتن كهواره و خرقها را خود نهايت نيست
س ۱۷۲- و چون ابام رضاع به آخر رسید
اه ۱۳
ف ل ل لست لم
هدم: خراب کردن || فتک: به ناگاه و بی خبر کشتن
صفحه 40:
3 3
ايام فد
5
باب بُرْزُوِيَةَ الطبيب
ل ا ا كد
Sl رت
س۱۸۴- چه بزرگ جنونی و عظیم غبنی
و
مقدم بر موصوف به جای جنونی بزرگ. نیز عظیم غبنی
صفحه 41:
3
باب بُررُویَه الطبیب
س ۱۸۶- خیرات براطلاق رو به تراجع آورده است
بر اطلاق: به طور كلى // تراجع: بازكشت
ae
مد
000 20 ap peswen- tinge el rer) eee Sed FAYE)
تا تا
يمن: : مبارکی || نقیبت: 00 0
ال ا ا ESS ل
ل كت
صفحه 42:
بش اول ام
باب بُررُویَه الطبیب 8
س ۱1۹۰- و اصطناع حکما و مالیدن جباران ... و قمع
ظالمان
اصطناع: نيكويى كردنء بروردن // ماليدن: تنبيه
كردن ١١ قمع: سركوب كردن
س1597- كاهاى زمانه ميل به ادبار دارد
ادبار: بشت كردن (بخت). نكون بختى
س ۱۹۲- و اخلاق ۱۳ گشته
مدروس: کهنه. بی رونق
صفحه 43:
sid 3
ا 7
س ۱۹۴- و لوّم و دناءعت ۳(
1
س ۱۹۶- و نیک مردان رنجور و مستذل و شریران فارغ و
محترم
eee ry racer 0
صفحه 44:
36 3
0000 Dey cd
a باب برزویه الطبیب
س ۲۰۶- و اندازة امنیت هرگز تیسیر نپذیرد
1
س ۲۲۳- شب و روز که تعاقب ایشان بر ... و تقریب آجال
ایشان
۱2 err Pe eee)
آجال: ج اجل. مهلتها. مدتهای معین. مرگها
صفحه 45:
بخش او ب
باب بُرزویه الطبیب ا
س۲۲۹- و ضربت بویحیی (ص) پذیرفته آید
بويحيى: مخفف ابويحيى: كنية عزرائيل
0 ل Ed
وَصَدَقَ الْمَرْسَلون
معنی: ای وای بر ما چه کسی برانگیخت ما را از خوابگاه
ما این است آنچه وعده کرده بود خدای مهربان و راست
ت۰۰
صفحه 46:
3 3
باب بُرْزُويَةَ الطبيب aa
الك ا ee CA اا ا ا 0
|
* راست کردن: انجام دادن. فراهم کردن
صفحه 47:
بخش دوم bi
nese كر ۳
س ۱- رای هند فرمود برهمن را
ل راجه. ا
ا الل ل ۱۳
س 6 او را فرزندان دررسيدند
ا 00
س١١- الفغدن مال است از وجه يسنديده
الفغدن: كرد ۱9
صفحه 48:
حكن ديم ae
5 ۳ ايام فد
باب الاسد 9 الثور
hee) ا ا ۱ آنجه
هرکه از کسب اعراض نماید
مناقشت: مجادله. سخت كيرى // حجاب مناقشت بيش
NTS) ل ا ۱
۳ آن غفلت ورزد
تثمير: بسيار كردن سرمايه
صفحه 49:
بخش دوم il
3 5 وان هسام نود
باب الاسد و الثور ۴
س ۱- و اگر مواضع حقوق را به امساک نامرعی گذارد
ا ل لت Se Se
مراعات نشده
ا فا
عظت: موعظه. نصیحت // بشناخت: به جای بشناختند به
صفحه 50:
بخش دوم
باب الاسد و الثور
س 32- و در راه خلابى ييش ۳1
rere urna
RU ig Le arpa ee] enV ا Sevin aEr
انتعاش: بهبود يافتن بيمار
ae
مد
صفحه 51:
— دوم ام
باب الأسد و الثور 1
س ۳۳- شناور شده ماغ بر روی آب
ee Sa)
esp Crna Reape voy oon | pS Cree) Ir oa
nme enone fer
أن مكدر
س۳۷- اذا آغشبت فاثزل
هنگامی که به زمین سرسبزی رسیدی فرود آی
صفحه 52:
bid eo
۲ باب الاسد و الثور
er) Pr een epeene) س۳۸- بطر آسایش و
ا ل و
ل ا 2
رعنا: زيباء خوديسند. متكبرء. در اينجا دومعنى اخير
ظور است
Rete
دها: زيركى ۳ كاردانى
صفحه 53:
i دوم 2 مد
باب الاسد 9 الثور a
س ۴۶- این سخن چه بابت تست
بابت: شایسته. مناسب
0
مفاوضت: كفتكو
0 Pepra eor ng ees oO
Reta Keeper yr eee ens) [ral ow) ae sr)
صفحه 54:
7 دوم 5 مد
باب الاسد و الثور ۲
Er De 0
NO ee Be tet ate eet ced Ll
Peed pse8 Perea aE)
سور sare
دوراندیشی است در حالی که آن فریب سرشت فروماية
آنان است
صفحه 55:
0 #۴
7 2 ايام فد
باب ۸( 9 الثور
س9ه- إذا ما كُنْتَ فى أَمْرِ مَرُومِ
فلاتقْنع بما ذون النجُوم
زمانی که تو در میانة کاری باشی که مطلوب تست. به
Poon s/t room mtg) corer pre)
00 ا Anes
م ل ل
صفحه 56:
06 5
ل لا ۳
ژر
مرشح: تربیت شده. آماده گشته
Pere S| eee ey pe ا a) Oe ل
متنازع: مورد کشمکش
س25- از درجت عالى به رتبت خامل كرايد
خامل: گمنام. بی نام و نشان
صفحه 57:
bid eo
۲ 0 ل
س ۷۲- و بی تجشم زیادت به زمین انداخت
رت
س۷۴- |ذا عم الْمطْلوبٌ قَلّ الْمساعد
Te TS eS eRe Ree eel ar Oly)
شود
LVE.) ار
تفرج: كشادكى خاطر
صفحه 58:
7 جح م 5 مد
باب الاسد و الثور ۲
ee ل د
مُتحرّم: اسم فاعل از تَحَرّم: احترام كسب كرده
PST Cre RO. tr
آکان تُراناً ما ناوت آم کشبا
ا ل ere et nee SB i i nee
نمی دهم که آنچه به دست آورده ام آیا از طریق میراث
بوده است با از راه کسب؟
صفحه 59:
7 دوم 5 مد
باب الاسد و الثور ۲
ا ا ل ا ل ل ل ل
شیطان هوا: اهییمن آرزو اضافة تشبیهی // افسون:
سحر و جادو // در شيشه كند: زندانى و ناتوان كند
س 45- بناى كارها بر كوتاه دستى و راى راست نهد
كوتاه دستى: عدم تجاوز به مال و عرض كسانء عدم
دخالت
صفحه 60:
7 : م ea 1 و
باب الاسد و الثور ۲
س -١١ به متانت راى و رزانت عقل خويش بيفزايد
متانت راى: استوارى راى و نظر // رزانت عقل: محكمي
خرد
س ۱۰۸- و فساد و معرت 00
55
معرت: عيب. زشتىء بدى
صفحه 61:
bid toe
۰ باب الاسد و الثور
س۱۱۰- غور و غایلة آن با او بگویم *
* غور: شرء فساد // غايله: كزند. بلاى ناكهانى // غور و
ال شر و آسیب
Pelee ce sce] ا m ا reed
مسطح باشد
| sen) ل 0 00 مى کشد | انگیخ
صفحه 62:
تكان دوم bid
باب الأسد 9 الور 2
س۱۲۹- و لا مش ساة النا کلم
۱
it) ی
سروری می رسیدند. بخشش مرد را فقیر می کند و پیش
رفتن در جنك كشنده است
چا بره خطرزيراحه سودده جهل
خطر: در دو معنی به کار رفته است: | c er ern 2
٠٠0 متام وم رلك رفيع /) سود ده جهل: نفع جهل
ره را
صفحه 63:
7 دوم a ام
باب الاسد و الثور
س1177- و در سه كار خوض نتوان كرد
خوض کردن: شروع کردن, اقدام کردن
Ree Tee) CB IS ba We) ار
مهمات: ج مهمه. کارهای بزرگ
1 ge ree T En) a7
See Re ei ا eg
صفحه 64:
06 5
باب الاسد و الثور .
س859١- جون شير سخن دمنه بشنود معجب شد
معجب شد: در شكفت شد
س۱۵۰- اگرچه خامل منزلت و بسیار خصم باشد
خامل منزلت: صفت مرکب. کم مرتبه. بی نام و نشان
س -١817 واجب است ۳ كافة خدم 9 حَشَم ملى
كافه: جمع. عموم // خدم: خدمتكاران // حشم: كسان و
جاكران مرد
صفحه 65:
tS ete)
باب الأسد و الثّور
س ۱۵۷- در اصطناع ایشان منال نتواند داد
اصطناع: مقرب ساختن // مثال: فرمان
eed ie be Ae) ی
EL la ا teat tee سنا
ل Pe eer IR meee per
کافیان: کاردانان. ج کافی // داهیان: زیرکان. ج داهی
ae
مد
صفحه 66:
ae tS ete)
a باب الأسد و الثور
س ۱۶۶- دو کار از عزایم پادشاهان غریب نماید
غریب نماید: عجیب به نظر می لید
ات ا ل
ارزيز: فلز قلع
س۱1۸۰- و موش مردمان را همسرابه و هم خانه است
همسرايه: دو يا جند تن كه با هم در يك سراى اقامت
دارند
صفحه 67:
fee سوم مد
باب الأسد و الثور(؟)
س ه- و آواز او جنان شير را از جاى ببرد كه عنان تمالك و
تماسک از دست او بشد
IMTS peony CaaS CM Mee npr Sern ee) ۱
خویشتن داری || بشد: برفت
س ۱۰- ملک را از وی ریبتی دیگر بوده است
ريبت: شكء بدكمانى. در لينجا مايه نكرانى
صفحه 68:
3 : 09 000
ree ا ارم ic
ie) A ا ل ا 3225-5520
تصلف:لاف زدن. كزاف كفتن // جربك: دروغء بهتان و
ظاهرا در اينجا به معنى ريشخند و استهزا به كار رفته
است
س16- الحق جربوى بيشتر نيافت
جربوى: جربى. در اينجا بر يوستى اطلاق شده است كه بر
روی طبل می کشند
صفحه 69:
ag
9 ees Iker 4
س 1۹- مرکب زیان در جولان کشید
معنی: اسب زیان را به گردش در آورد
ا ل ل ا
ضح ضخمتر: درشت تر» yp pe
ae
مد
صفحه 70:
oo.
باب الاسد و الثور(؟)
بددين آواز متقسم خاطر نمى بايد شد -7١س
متقسم خاطر:يربشان خاطر. يراكنده فكر
س -١86 در امضاى اين راى مصيب نبودم
امضا: كذرانيدنء روان كردن // مصيب: اسم فاعل از
ا را ا ا pele ee er ee
ae
مد
صفحه 71:
aa ١ 3 مد
باب الاسد و الثور(؟) 2
س ۳۱- در میان اکفاء خدمتی پسندیده کرده
ا ا و ا
1 ا Direr-e V
si
بسطت حال: گشایش حال. فراخی مال و ثروت // باود:
یابد
ل ee CE oe
نخوت: تكبر: خوديرستى
صفحه 72:
خش سوم ب
باب الاسد و الثور(؟) ۳
° س88- آن را بر ضعف حمل نتوان كرد
* حمل کردن: نسبت دادن
* س۴۹-و گوشکهای محکم را بگرداند
* ۳
* س۵۰- و بح و بزرگان ره(
pars ..محظور شنا
۴ قصد: در اینجا آزار ee 0
peasy ern) ۱
صفحه 73:
Beeb (ae : 3 .
g wed! OL رو ic
س47- جه در معالى. كفاءت نزديك اهل مروت معتبر
Cowl
معالى: مقامات بلند. ج معلاه // كفاءت: هم رتبه بودن
س۶۱- از خدمت و دیدار او تقاعد نموده
تقاعد:باز نشستنء كناره كيرى
ا ال ل ل لا يت ل
ياوى
مبرت: نيكى كردن
صفحه 74:
بخش سوم bid
باب الأسد و اللور۱ ۲ 3
س۷۴- و شمول فهم و حذاقت وی زیادت گشت
حذاقت: مهارت. چیره دستی
ار
rer any ows Pe pee pees Frere very ۱
انافه
صفحه 75:
ae
9 ees Iker 4
ee er NC ed ed ee a Ad
۱ ee CRB eee ke ceneer a |
۱ ee Bice ec
س١6- همت بر فراغ شير مقصور كردانيدم
مقصور: منحصر
ae
مد
صفحه 76:
بخش سوم 3
ae a oi 1
باب الأسد و النُور(۲) a
س ۸۶- به لطایف حیل و بدایع تموبهات گرد این غرض
درآيم
لطايف حيل: جاره جويبى هاى نيكو و نغز // بدايع
تمويهات : فريبها و دروغهاى به ظاهر اراسته
س 81- بكوشم تا او را دركردانم
دركردانم: بغلطانمء بر زمين زنم
صفحه 77:
ae
9 ees Iker 4
aed Se Tee ol Ra Ed مب
ا ل Dd ae
س -٩۲ و از مضرت آزموده بپرهیزد
با
س917- و به ركت راى منسوب كشته
es, راى:سست شدن انديشه
ae
مد
صفحه 78:
لكين ۳ 37
0000 5 A
باب الاسد و الثور(؟) "مر
س ۹۹- و به دیگر ناصحان استخفاف روا داشت تا
۳۳۹ مستزيد
استخفاف: سبک شمردن // مستزید: اسم فاعل از باب
۱ 7
س ۱۰۳- جنگهای ناپیوسان و کارهای نااندبشیده حادث
كردد
eel Seer ek - بيوس به معنى اميدوار بودن»
اشتياق داشتن. ۳۹ pets pt 20 dno!
صفحه 79:
بخش سوم ae
باب الأسد و الثور(؟) =
س ۱۱۲ الا قبْلَ شَجاعَه الشّجعان
هُوَ آوَلُ وَ هيّ الْمَحَلَّ الثانى
معنی بیت: عقل و تدبیر پیش از دلیری مردان است. آن
۱
مرتبة دوم است
ل ل ا
Rear R eet Covet eran eg
صفحه 80:
ma Bas مد
باب الاسد و الثور(؟) 0
س ۱۳۳- در هلاک پنج پلیک سعی پیوست
25
س ۵ ۱۲- روزگاری در خصب و نعمت می گذاشت
per Seer rl ecmnp) | pe ents 0
س -١72 دريغا عمر كه عنان كشاده رفت
عنان گشاده: با شتاب. قید است برای فعل رفت
صفحه 81:
بخش سوم 3
ae a 5 ۶
3 alee
معنى: طرف مشورت امين شمرده شده است
سع6١- إذا عَلَنّْها POA أَبْدَتْ )
مثل الْجَواشنٍ مَصْقُولاً حواشيها
معنى بيت: pen ee Cm Se ل 00
el ToLntS) ا رت
حاشيه هاى آن صيقل زده وصاف باشد به وجود می آورد
صفحه 82:
sid ag
2 ۲ باب الأسد و اللور۱
Pe] ل SPO Be a)
لبُعْد ما بَيْنَ قاصيها وَ دانيها
معنی بیت: ماهی گرفتار در آن آبگیر به سبب دوری
فاصله ای که میان قعر و ساحل آن است به پایان آن نمی
a)
۳۳۳ آن ا Pee ea hes)
نمودند
كه
صفحه 83:
ma ١ ~ 000
باب الأسد و الثّور(؟) ic
* س۱۵۴- هرکه به لاوة دشمن فریفته شود و بر لئیم ظفر و
بدگهر اعتماد روا دارد
* لاوه: لابه. تملق. چاپلوسی / لیم ظفر: به کنایه پست
فطرت
1 LOPS eet en Se
7
٠ كوشش: جنك. مبارزه خون: خون ریختن, مجازاً به
اعتبار مایکون, قتل. کشتن
صفحه 84:
يخش سوم bid
باب الأسد و اللور۱ ۲ 3
س ۱۶۸- و ٍنْ حیاة الْمَرْءِ بَعْدَ عَدُوٌه
ون کان يَؤْماً واحداً لكثيرٌ
ee re OCs me nore nee
دشمنش, اگرچه یک روز نیز باشد بسیار است
۹20 تا نظر 2 پیرلیه 5 كشاده esl
0
صفحه 85:
Beeb (ae 1 2 .
2 رو g wed! OL
RISTO DENS Seen hh ee
هموارتر: آرام تر آهسته تر *
صفحه 86:
باب الاسد و الثور(؟) ۳
س۴- چه کمین غدر که از مأمن گشابند جای گیرتر افتد
کمین غدر: اضافة اقترانی. کمین توآم با غدر // جای گیر:
صفت فاعلی مرکب مرخم. در اینجا موثر. کاری ۱ معنی:
زیرا که حملة توأم با مکر وقتی که از جای آمن صورت
4
س ۷- از هر شاخی هزار ستاره تابان
Heme ye 0 537
صفحه 87:
سس 5
0 الثور(؟) Es
ا
ل 1
ree Stine yr) ا CUI
فروكرفته است. به روى خورشيد مى خندد.
صفحه 88:
باب الاسد و الثور(؟) ۳
س۱۰- سحاب گویی یاقوت ریخت بر مینا
۱ coca
۱ رز eae yore rc
مينا: شيشة الوان به ويزه سبز رنك كه در اينجا استعاره
از سيزه ها آورده شده است // شنكرف: معرب آن
شنجرف. در اینجا استعاره از گلبرگهای سرخ رنگ
فلزات. استعاره از بركهاى سبز
0 at
صفحه 89:
Serb جهارم a
8 باب الأسد و الور ؟)
ز جشم داية باغ است و روى بجة خار -١١س
دلية باغ: استعاره از ابر است. // بحِهٌ خار: استعاره از كل
porn)
س ۱۳- به مجاورت شیر آن همه منقص بود. روزی فراهم
آمدند
منقص: تیره گردانیده ناخوش // فراهم آمدند: جمع
5
صفحه 90:
بخش چهارم sid
باب الأسد و الور ؟) 8
س۱۴- از ما یکی شکار می توانی شکست
يكى شكار: شكارى.صيدى // شكستن: در اينجا شكار
كردن و صيد كردن
15 11 نضابقتى نيست
با«
00 ا 00
Rye ا ل nel ee ic) Fig)
صفحه 91:
بخش چهارم sid
باب الأسد و الور ؟) 8
س ۲۲- فروغ خشم در حرکات و سکنات وی پدید آمده
سكنات: ج سكنه. سكونها // حركات و سكنات: مجموع
es 000
س ۲۳- و نقض عهد را در خاک می جست
۶ . تال شکستن پیمان می كشت
صفحه 92:
= چهارم ایا
باب الأسد و الور ؟) 8
ene 00
وَ يُظهرٌ صَفُوُها سرَّ الخصاه
معنی بیت: چاه پرآبی که بر خاشاک سخن چینی می کند
و روشنی آن راز سنك ريزه را اشكار مى سازد
Re Sem EY alt) den ALE.)
۱ و
صفحه 93:
0 الثور(؟) Es
سع- كفت: اورا غوطى دادم
غوطه دادن: غرق كردن
س۳۶- چون گنج قارون خاک خورد شد
ا ل ل PO
داشت // خاک خورد: صفت مفعولی مر کب مرخمبعنی
خاک خورده
صفحه 94:
بخش چهار ب
0 الثور(؟) Es
5 - و الله لمْ أسْمَتْ به فالكُلَرَهْنْ لمات
we آن تری See Ror
به خدا سوگند که به مرگ او شماتت
تكردم(شادى ee ce it me BLS)
ديدن مرك دشمنان از خوشى زندكى است
صفحه 95:
بخش جهارم 7
باب الأسد و الور ؟) 6
ول
بی از آنچه: به جای «بی آنکه»
0 ل Re
از جای بشد: از حالت طبیعی خارج شد
س8ه- الرٌائدُ لايكذبٌ أهْلَهُ
ا ی
صفحه 96:
000 جهارم a
8 ان ees ee
س ۶۲- آنچه تازه شده است باز نمای ۶
CU Ie exp) Mee) Cony eM LCS eee] eer Se
كن
اال كت ا ا لت 0
* استمالت: دلجويى كردن
صفحه 97:
بخش چهارم
0 الثور(؟)
س۶۹- هوای عصیان از سر او باذ خانه ای ساخت.
باذ خانه: بادگیر // معنی: کله اش پر از باد شد
س١- زود از دست بربايد داشت
ا ا ۱
س۷۷- ار آخز انقفل
ما
ae
مد
صفحه 98:
had oe ایا
باب الأسد و الور ؟) 8
ل ل 11
1#
* معنی: کارها وقتی که پیش می آیند به هم می مانند ولی
زمانی که پشت به ما کردند آدم نادان هم آنها را می
1
صفحه 99:
36 5
ايام فد had Cam
باب الاسد و الثور(۲) i
OAR BPE eer
و بل أشباهاً عَلَيْكَ ضُدوزها
معنى بيت: بايان كارها بس از آن كه كذشتند واضح و
(Co ی
یکدیگر به تو روی می آورند
س۸۴- چون بلا بدو رسد دل از جای نبرد
دل از جاى نبرد: خود را نبازد
صفحه 100:
باب الاسد و الثور(؟) ۳
س۹۱- با یکدیگر میعاد نهادند که جال بیارند
جال: دام
س -٩۳ و بارها دستبرد زمانة جافی دیده بود و شوخ
wena 0
دستبرد: مصدر مر کب مرخم, چابک دستی, ضرب
cons شوج جتمى: بيشرمىء كستاخى //غدار: بى وفا
صفحه 101:
بخش چهارم sid
ic Ceres Trend
س ۹۶- دیگری هم غوری داشت
غور: فرو شدن و فرو رفتن, دقت
س7١1- بر روى آب ستان مى رفت
ستان: بر يشت خوابيده
س ۱۰۲- و جون صورت شد كه مرده است بينداخت
صورت شد: به تصور درآمد
صفحه 102:
بخش چهارم 346
0000 7 5
ca Ceres Trend
0 ل ا kes eave
اك
CHTeTOb) 1
س1۱۰- سوابق تربیت را به لواحق کفران خویش مقابله
روا دارد
سوابق تربیت: پیشینه های ترببتی // لواحق: ج لاحقه.
پیوسته ها // لواحق کفران: ناسپاسی های بعدی
صفحه 103:
بخش چهارم sid
ل ل سن ۳
٠ س7١١- إذا أَنْتَ ۳
* و ان آنت ارت اللَنیم تمرّدا
* معنى بيت: زمانى كه كرامى مى دارى انسان جوانمرد را
مالک او می شوی و اگر آدم فرومایه را گرامی بداری
سرکشی می کند
صفحه 104:
Aare چهارم مد
باب الاسد والثور(؟) -
س15١- وَوَضْعٌّ النّدى فى مَوْضع السَيْف بالعٌلى
مَضرّ ا فی مَوضع الندی
معنی بیت: عطا و بخشش در جایگاه شمشیر به بزرگواری
و بلند مرتبگی ضرر رساننده است مانند نهادن شمشیر و
eee Te roe | Le) Cg oe eee enn Ses) Care)
س ۱۱۶- دست موزهٌ آرزو و سرماية ...
دست موزه: دستاويزء ابزار دست
صفحه 105:
بخش چهارم 346
۲۱ باب الاسد و لو
۲ er ree ren anor Som Serer Ces | Weenie
كرايد
٠ بالادادن: مشتعل كردن // كرايد: ميل مى كند
*ء س١5١- جندان نعمت و غنيت ندهد
بر(
صفحه 106:
بخش چهارم bid
eb ele) الثور(؟) -
روک و ان من شیء الا عذدنا خرائه و ما َُزْلْهُ الا بقَدَرٍ
وم
aored ee) 0
rea) pee Sy ers re apr) ge
ل peer pC
معنى: به درستى كه انسان عصيان مى ورزد به اين كه
خود را بی نیاز ببیند( آیات ۶و۷ از سورة علق)
صفحه 107:
بخش چهارم
باب الأسد و التُور(۳)
س۱۲۸- و کل اناء باّذی فیه یرشح
معنی: از هر ظرفی آنچه در آن است تراوش می کند
تم زمن تر شود
علت: بيمارىء ناتوانى // زمن: زمين كيرء بر جاى مانده
ae
مد
صفحه 108:
000 جهارم a
8 باب الأسد و الور ؟)
عَوْتَ مُعالجاً 0 tga
و افْتَْ بجهلک ان حفَوْتَ معلّما
راز تشه eonereanonee معنی
ESS Ee Oar Seca el ESTER SC IBC OE PTT)
كردى
س ۱۴۵- bs ا ا ل 0
معنی: REE he
به خواری می دهید و زمانی که سیر شدید کار شرم آور
می کنید
صفحه 109:
i بخش جهارم
م Cosy ele ees kere
|
* ولا كانَ مَنّانا إذا هُوَ أنْعما
معنی بیت: پس نه بسیار شادمان می شد وقتی که خیر به
ا ا ا ال ewe
Wh BE Erde dy 9 ا 95 Clee 4s IAI we
عدت: ساز و برك جنقف
صفحه 110:
مد
DL aes) 4
رد 9 2
| ذى
ف الرَّفِيعُ من
۳ 1 ۳
س۱۶۲- لالم i ae
گزند سالم نمی
ae كوارى بلند oa ae
بت : By) ۷ :
7 کناره های آن خون رد
3 بر
به wh leo
۳۳ لد
س 1886- و ب بول !
ش //اصغا:
ا
ا ۱۳۳
مضاف و
قبول:
تمع ف
سيان
صفحه 111:
بخش چهارم sid
ic Ceres Trend
س ۱۶۷- و مات حرکت او از گیاه است
مادت: اصل. مابه
س88١- جكونه يارد ديدن تذرو جهرة باز
يارد: جرأت كند // تذرو: قرقاول
اه AIR صحبت و ذمام معرفت بدان بيوسته
دالت صحبت: حق همنشينى // ذمام: حقء. امان مطلق
صفحه 112:
بخش چهارم sid
باب الأسد و الور ؟) 8
* س۱۷۰- ان اْمَعارفَ فى َهْلٍ النَّهى ذَمَمْ
* معنی: به راستی که آشنابیها میان صاحبان خرد عبهدها و
3220007
صفحه 113:
بعش بنجم bid
رتم 3
ا ا ا ات لت
eee ACS) ee ل SSY CSD)
سب
س ۴- هرگز این کار را به دیگران نیفگند و جز به ذات
خويش تكفل ننمايد
به دیگران نیفگند: به دیگران واگذار نمی کند // تکفل:
عهده دار شدن
صفحه 114:
م .: ae a
باب الاسد و النور(۴) 6
س 2- و جون دمدمه در شير اثر كرد...
ا pro
س ۷- از درد او شفا نباشد مگر به قلح
قلع: كندنء از ربشه كندن
ات ل م
غثیان: شوریدن دل
صفحه 115:
رتم
س8- از رنج او خلاص صورت نبندد مكر به قذف
قذف: سنك انداختن. قى كردن
س١١- من كاره شده ام مجاورت كاو را
کاره: اسم فاعل از کره. نایسند دارنده
ae
مد
صفحه 116:
a a ۳ مد
باب ارم 3
ل ا ا freer Cele
ظاهر گرداند
براءت: بيزارى. ياكى // براءت ساحت: بى كناهى
5
ed) ال لل 2 مم
محفوظ است
صفحه 117:
on 0 مد
باب الأسد و الثور(ع) 8
س11- باز آوردن آن نير بيش دست ندهد
بیش دست ندهد: دیگر ممکن نمی شود
leer سن
0
neo ا ا ل ا ات
رازى هيج دلى را امين مدار
صفحه 118:
باب الأسد و التّور(۴)
س ۲۳- به مکابره در آیند
ete meee a ele معارضه كردن
[۱ Rg)
5 ا ree peers)
ae
مد
صفحه 119:
a a ۳ مد
mere 0 38
are ل
es fy eae an 00
* معنى بيت: واز بزركى خويهاى كريمانه آن است كه
جوانمرد بر جفاى برادران صبر كند بدون اين كه تن به
خواری بدهد
صفحه 120:
Serb پنج oa
2 و ees ree
POLE gore س ۳۶- بُخْفی الْعَداوَة و
زاو بم ار َو
را eR INCCmp in ا pres)
دشمنی پنهان شدنی نی نيست,. نكاه دشمن آشكار مى كند
آنجه را كه مخفى كرده است
ع ا ا eee LS يي
Soe! ا لل تا
صفحه 121:
1 ی ۳ مد
باب الاسد 9 رل( GF 0
س۳۹- بگشاده عنان و در چده دامن
الس ررب رست
تاخته // درجده دامن: قيد حالت است. دامن خود را
جمع کرده
Yo wk Rip cece rrr more ra) 3
3
دم: نفس. در ابنجا فریب و خدعه | آتش فتنه: اضافةً
is
صفحه 122:
باب الاأسد و الّور(۴)
ل ا لت
بر باد نشاند: تحریک کند. خشمگین گرداند
Cael I cece) aeree) ee سن
ا cer آن نسیم را استنشاق کردن:
جستن و اطلاع حاصل كردن
ae
مد
مجازاً خبر
صفحه 123:
ل ل لسن P
س۴۵- شنزبه ترحیب تمام نمود
۱
اسايش خواستن
س 69 جف الْقَلَمُ بما هُوَ كائنَ الى يَوْم الدّين
ا ا PCBS ROS
نوشتن باز ايستاد و نوك آن كه در مركب فرو رفته بود
خشک شد
صفحه 124:
بخش بنجم bid
رتم 3
س۵۳- و با شزیر و فتان مخالطت كزيند
شریر: بسیار شر. صفت جانشین موصوف / فتان: فتنه
انكيز. صفت جانشين موصوف // مخالطت: معاشرت كردن
س ۵۹- و چاره نمی شناسم از اعلام تو بدانچه تازه شود
نازه شود: حادث شود. اتفاق افتد
س ”27- وحوش را به كوشت او نيك داشتى خواهم كرد
۱
صفحه 125:
8 و ees ree
س۶۴- و تهور و تجبر او می شناختم
تجبر: سرکشی. گردن کشی
س ۶۵- و شرط حفاظ و حکم فتوت بر من واجب است
حفاظ: نكاهدارى كردن // حميت: مروت /!/ حكم فتوت:
ات رن
Sed eee eS Se en afer
Ree CeCe if cull
صفحه 126:
a a ۳ مد
باب الأسد و التّور(۴) 5
س ۸۳- هیچ دست آویز و پای جای نماند
دست Cee a te ee ne res tL
5
ل ل كت
زور: دروغ و نادرست
یا ۳۵
نيكويى و حسن ضدى را ضد أن Sere Cer)
صفحه 127:
بخش پنجم bid
باب الأسد و النُور(۴) ۳
س۹۹- و شرط تعظیم و توقیر هرچه تمامتر به جای آورده
SoS م
POTS Fee eed roe Peer ae COM PCE Ly 0
wal
SOC eds | pen peor mers seni] pow
س ۱۰۸- ناصحان را به وبال سخط مأخوذ
1
صفحه 128:
بخش پنجم
باب الاسد و ۳
tI A Pe] ۳(
201010116
معنى بيت: پادشاه در oe ل 0
نزدیک شدن به دربا عواقب ترسناکی دارد
0۳ الحسان retry) للْحُسّد
معنى: همانا نيكوان مورد تهمت Ree WES
ae
مد
صفحه 129:
رتم
س8١1- وخصم امائل فرومايكان و اراذل باشند
اماثل: نيكوكارتران و بركزيدكان قوم. ج امثل
۱ rao bale)
۱ ا
گردانک زبان می رساند
ae
مد
صفحه 130:
a a ۳ مد
ines 00
AEROS ecco en Cresent © رات رون
آرند
Tee pean eran Per seen Spon py Cony rey CORE
eS ESS SR ee) ا ee
Ree ed
صفحه 131:
بخ بنجم 5
ees ree و ۳
° 2( لد ذلوبی عند قوم کثیره
٠ وَلا ذَنْبَ لى إلا العلى وَ الفَواضلٌ
ا ا ا ا ا ل
و نیست گناهی مرا غیر از بزرگی و نعمت بخشی
صفحه 132:
بخش بنجم bid
باب الأسد و النُور(۴) ۳
س ۱۲۸- و مار گرزه را سخرة سلّه [كرداند]
۱
بردار // سله: سبد
1۳-۹ ل ار a We
متبقظ: بیدار شونده از خواب. آگاه
صفحه 133:
P 5080
با ۱۳
قتحم: بی پروا // بددل: ترسنده // محترز: دوری کننده
0 pr CC ebm lee)
۳
فاقه: نبازمندی || مستظهر: پشت گرم ۱۱ متمول: بسیار
1۳
صفحه 134:
بعش بنجم bid
رتم 3
س۱۳۷- مرا در این ورطه افگند
ورطه: هلاکت. جای هلاکت
eee ere ere
00
ا ا ال ل ل ا ا eect
و لكن قضاى خداوندى است كه نمى توانم بر ان غلبه
كنم
صفحه 135:
a 1 3 ۳ 0 31 واه مه a
باب الأسد ارم 8
cre 1
مشعوف: شیفته دلباخته
ی 020002
دود: بيرون بيايد. جارى شود
he yee) ل ال ا ا
۱۳
صفحه 136:
7 ec Oe
9 3 ج
ic و ees ree
يك رويه قصد كسى كنند -١14١س
یک رویه: یک جهت.هماهنگ
۱ Jory 20
ل ال 06 ل
س ۱۷۲- شیر پرسید که: هیچ به دست شد؟
ey owen Cnr gee mn ween Roun Ir tr av:)
صفحه 137:
پنج 000
باب الأسد و التور(ع) Es
orgy Es VO OO ا ا RU Ry
Or eM T Ieee heey cree ele ۱
شدن. هلاک گشتن // مسلم: به سلامت داشته. محفوظ
صفحه 138:
- 1 5
باب الاسد و التور(ة)
س١- آخر رام شد و به دست آمد
به دست آمد: تسليم شد
ا ا ل ا ات ل لت
سامه: يناهكاه. مأمن
س ۷- شکر ایادی او باز رانیم
۳
ae
مد
صفحه 139:
a ١ ie مد
باب الاسد والتور(ة) 0
س١١- بيجاره را به دمدمه در كوزة فقاع كردند
دمدمه: حیله. مکر / فقاع: شرابی که از جو و مویز و جز
آن كيرند // در كوزة فقاع كردن: كنايه است از فريب
دادنء در تنكنا كذاشتن
ا من سد رمقی حاصل تواند بود. مرا
9
سد رمق: بقيه جانء تاب و توان // بشكند: شكار كند
صفحه 140:
bid pais
i باب الاسد و التور(ة)
س ۱۶- گوشت تو بوی ناک و زبان کار است
بوی ناک: بد بو متعقن
كوشت تو خُناق آرد 0
خناق: دیفتری
۱ sh carer eae peer ee Con a
كك
صفحه 141:
بخش ششم 5
ree ا ار 8
س 8 -١ از براى حفظ مال وتوقى نفس
توقى نفس: حفظ و نكهدارى خويش
س ۲۶- مَنْ قتلّ دُونَ ماله فَهُوَ شَهِيدَ وَ مَنْ قُتلّ دُونَ نَفْسه
كك
معنى: هر كس كه كشته شود از براى مال خود شهيد
است وهر كه كشته شود از براى تن خود شهيد است.
صفحه 142:
As 5 مد
باب الاسد 9 الثور(۵) a
CEN Ue ا ل 57
مناقشات: ج مناقشت. مجادله. ستیزه ۱ مجاملت:
Fe ES OS OL SL SACD Saal
.)1 ل 0
ات
اقتحام: خود را به خطر انداختن. بى باكى // اقدام: دست
ac ا |
صفحه 143:
ea
COT باب الاسد و
س ۴۶- بدو آن رسد که به باخه رسید
باخه: لاك يشت. سنىف بيشت
Sees RAPE EI NUD Toe
PCS Try pearly eed)
معنی بیت: اگر ریزش اشکها نبود. گرمی و سوزش دل
خداحافظى كنندكان سرزمين وداع را مى سوزانيد
ae
مد
صفحه 144:
مد
باب ١ COE ROS TI
س ۶۲- و من هم می پذیرم که دم طرقم و دل در سنگ
st
دم طرقم: سكوت كنم !/ دل در سنىف شكنم:خاموشى
س١!- جون طبع أجل صفرا تيز كرد
pe Ory ar fe ا PPC Wen اك
ل 1
صفحه 145:
ea
باب الأسد و لد(
ne 0ل ياتا
ل ا ae eee لك
س -1١28 لكن مترس و جاى نكاه دار
ا Roe ee
ae
مد
صفحه 146:
Serb a : ne
8 ا ار ree
Ore Ce rer en vee)
باد دادی: نیست و نابود کردی
۸-اگر در این اقدام جد ننماید بیش شاه مرغان نتواند
ف
0
صفحه 147:
00 5
ree ا ار 8
iene ا ا 0
كين توختن: كينه خواهى. انتقام
٠ س8 1 وَإِنََى لَمَيْمُونَ النقيبه مُنجخ
* و ان کان مَطلوبی سَنا الشمس فی ا
gee) 0-6 نَم اجت شده
معنى بيت: و همانا من مبارك نفس حاجت روا شده ام اكر
چه خواستة من به بلندی خورشید باشد در دوری و
7
صفحه 148:
9 و : 7 مد
Peer amen) الثور(۵) 0
eS TOR Roel REBT Ee age
Syren levee Ter ui Ir)
Se ee) يايم حاجت 00 زمانى كه سوار
cal cee NS ocd ل Re ee ی
باشد
س -١١8 جون شير تشمر او مشاهدت كرد
ee See car noe reer) 1
صفحه 149:
سس ب
Ceres ree 8
س117- برهان حُمق و عباوت بنموده باشد
Oe CP ل ROW
س۱۱۸- و حجت ابلهی و خیانت سیر گواه کرده
را 2120025 الل رقن
ا رك
ا ا الل ا ا
دست دادن: حاصل شدن. ميسر كشتن
صفحه 150:
بغش ششم 5
باب د a
من مغر فلا وم او"
معنی بیت: گفتند و نکردند. لاف زدند ولی دست به عمل
een em cary pom meee) ecm weeny ۱
تا cae
مَنظر: محل نظر. جای نگربستن. ظاهر // مَخْبَر: درون هر
چیز. باطن شخص
صفحه 151:
: 5 : 7 مد
باب الاسد 5 الثور(۵) 0
س187١- به درشت خوبى و قظاظت
فظاظت: درشت خوبىء تند خويى
1" و 5 rere لَه دَواءٌ
معنى: كودنى و حماقت را دارويى نيست // ميان دو كلمة
داء و دواء جناس زايد وجود دارد
صفحه 152:
og ششم مد
باب الاسد و التور(ة) i
س -١0١ باد شمال عنان كشاده و ركاب كران كرده
عنان گشاده: عنان به اسب سپرده. تازان // رکاب گران
ا شتاب رانده
1
001
ل
ee eS BY ات ال
صفحه 153:
ea
COT باب الاسد و
س ۱۶۲- لختی پشت دست خایی و روی سینه خراشی
يشت دست خابيدن: اظهار ندامت كردن
س ۱۶۲- چنانکه آن زبرک شریک ا
100
ae
مد
صفحه 154:
بغش ششم bd
هر 3
س ۱۶۸- و نقدی سره برداشتند
CO oS i et eee en
Oe ا
ملاحظه باشد
0 ار
[09 meee Stuer Coe Ny
صفحه 155:
بخش هفتم اس
باب الأسد و التور(ع) 8
س١١٠- بسا حيلتا كه بر محتال وبال كردد
بسا حيلتا: بسيار حيله هاست // محتال: حيله كننده
ل لات تك لت
بقعت: جاى, مقام // نزه: ياك و ياكيزه. خوش و خرم. بر
گیاه و دور از مردم
صفحه 156:
bi ie oe
2 التُور(ع) ees rere
۱ etree) Yee
ROSS ee re eee ES STE مرصع: كوهر نشان
مینا: آبگينة الوان که در مرصع کاربها به کار برند. نوعی از گلهای
زينتى // بسد: مرجان !!/ كهربا: كاه رباء بيجاده
س1۸- شبه وی ناسپرده پای دبور
Sree eC EST Ne Sei oer)
صفحه 157:
5 ar
ic باب الأسد و التور(ع)
س۳۸- و شرایط تعریک و تعزير در باب وى تقديم افتاده
eee mony eee ا 00
eee ee eer) ل 0
س 81- ما للرّجال وَ للكياد؟ وَ إِنّما
Reapers er عاداتها
ا TO SB ie aoe ل RN
را زنان از عادت خویش می شمارند
صفحه 158:
5 ar
ic باب الأسد و التور(ع)
س۶۵- و حقوق انعام او ترا در آن زاجر نیامد
زاجر: منع كننده. باز دارنده
00 ا ا ا wer
پیغوله - بیغوله: گوشه ای در خانه. وبرانه
س31- و اكر بر ياركين كذرد بوى آن حكايت كند
پارگین: گودال و چاهی که آبهای ناپاک و کثیف در آن
جمع گردد
صفحه 159:
باب الأسد و الور(۶) ۳
لل ل
۱
س۹۵- و فوْرّت خشم تسکینی یافت
فورت: شدت. جوشش
ا ۱
توجع: نالیدن از درد. اندوه خوردن
صفحه 160:
مد
باب eh و التور(ع) 2
* س ۱۰-فا 5 ده Px
* أَدَغْ خرْقهٌ فی الّقلب ذات تهب
م بحا وك PD EIB TSH
اندرون خود را و اگر ترک کنم گربستن را به جا نهاده ام
سوزش را در قلب خود جنان سوزشى كه زبانه كشنده و
مشتعل است
صفحه 161:
am gs مد
باب الاسد و الثور(۶)
۰۹ تن کانفیه اد
ee 1
معنى eee. كه در is ا ا 2 ا
gel كد در او بود آنجه غمكين و ناراحت كد داشا (by
000 ا Cs ve
مطرز: مزينء آراسته
صفحه 162:
5 ns
باب الأسد و التور(ع)
NWT Uw ل لت لك
ی
1
زفت: تند. بدمزه
ae
مد
صفحه 163:
EE ee
2 9 iol باب
س۱۲۲- و ژور و افترا و زرق و افتعال او شیر را معلوم
5
زور: دروغء باطل // زرق: نفاق» تزوير // افتعال: بهتان
زدن به كسى
200 0 ل aera In| 70
کسی که خار بکارد از آن انگور برداشت نمی کند
ae
مد
صفحه 164:
مد
باب الأسد و التوراع) 3
gene Sees
لكك مزئة وخيم
أ معنى بيت: ستم بر زمين مى زند اهل خود را و ظلم
جراكاهش ناكوار است
صفحه 165:
صفحه 166: