صفحه 1:
مقدمات آز مایشگاهی
3
نمون كيرى | |
در ميكروب شناسى تشخيصى
صفحه 2:
اهداف میکروب شناسی تشخیصی دارای دو بخش عمده است:
٠ بخش اول
کننده بیماریهای عفونی بوده و از
طریق مجزا نمودن و شناسائی
عوامل عفونت و نشان دادن
واکنشهای ایمنی بدن (تولید آنتی
بادی - تغییر حساسیت جلدی) در
| 1 ی
صفحه 3:
اهداف میکروب شناسی تشخیصی دارای دو بخش عمده است:
* بخش دوم
۰ مربیال ب men” | x
منطقی داروهای ضد میکروبی
جهت درمان بیماران میباشد 9
بر اساس آزمایشات
ا ماهتا Scot 5
صفحه 4:
* در زمینه بیمازیهای عفونی نتایج آزمونهای
‘ie بنحو بارزی بستگی به
زمان نمول Bh. 9
درجه کارآمد بودن و تجربه کارکنان آزمایشگاه
دارد.
* هر پزشکی که با بیماریهای عفونی سر و
کار دارد باید بداند:
* چه هنگام و چگونه باید از بیمار نمونه برداری
نموده,
Et ai >
صفحه 5:
ارتباط بين پزشک و آزمایشگاه
* هيج روشی که به تنهایی بتواند تمامی میکروارگانیسمهای پاتوژن
را از غیر پاتوژن شناسائی کند وجود ندارد, به همین جهت
از ايدكه كاركنان آزمايشكاة بتوانند تكنيى هاف لازم را جهت مجزا
نمودن ميكرواركانيسم خاص به كاز كيرند, پزشک باید اطلاعاتی
در مورد تشخيص احتمالى, نوع عامل يا عوامل باتوزن
مشکوک را به آزمایشگاه بدهد.روشهای آزمایشگاهی
میکروبشناسی کند بوده و محتاج به طی نمودن مراحل پی در
پی قبل از نیل به نتیجه میباشد.با این وصف. جایز نیست که
درمان بیماران تا آماده شدن نتیجه به تعویق افتد. با در نظر
گرفتن شرایط فوق, بسیار اهمیت دارد که پزشک معالح
نمونههای لازم را تهیه نموده و همراه با آن اطلاعات مربوط به
تشخیص احتمالی را بة آزمایشگاه ارسال نموده و سپس درمان
مناسبی که به نظر میرسد بر روی عامل بیماری موّثر باشد را
آغاز نماید.
صفحه 6:
خصوصیات نمونههای مورد آزمایش
* نتیجه بسیاری از تستهای تشخیصی در
بیماریهای عفونی به نمونه مورد ازمایش,
زمان انتخاب شده جهت نمونه برداری و
روش نمونه برداری بستگی دارد.محافظت از
نمونه و ارسال آن باید به نحوی باشد که در
طى اين عمليات عامل بيمارى از بين نرود.
جدا نمودن یک عامل عفونى jl نقاط استريل
بدن از ارزش تشخیصی زیادی برخوردار
میباشد. هر نوع میکروارگانیسمی که از
خون: مایع pees دع لك مابعئ که از
2
صفحه 7:
اصول کلی که در مورد تمام نمونههای بالینی صادق بوده و
باید در هنگام اخذ نمونه به آنها توجه نمود به قرار زیر است:
کاقی بوده تابتوان کل آزمایشات
لازم را بر روی آنها انجام داد.
صفحه 8:
۶ نمونه بایستی از خصوصیت
«معروف بودن»
(۳6۵۲۵560۲۵/۷۵) برخوردار
باشد (مثلاً اگر خلط بخواهد مورد
آزمایش قرار گیرد. اس دهان به
sb آن گرفته نشود).
صفحه 9:
*. باید توجه نمود که نمونه به
نحوی گرفته شود که آلوده نگردد
و جهت نمونه برداری بایستی از
وسايل استریل استفاده نموده و
شرايط اسيتيى رعايت شود.
صفحه 10:
۴ نمونه تهيه شده بايستى سريعاً
به آزمایشگاه ارسال شود.
5° ,نمونههای ارزشمندی بایستی
قبل از آغاز درمان ضد میکروپی
iecimarensaas 9 .۱
درمان بوده باید در صورت امکان
درمان را متوقف نموده و نمونه
برداری چند روز پس از توقف.
صفحه 11:
جمع آوری نمونه
* جمع آوری مناسب یک نمونه جهت
اثبات وجود یک پروسة عفونی توسط
یک میکروارگانیسم خاص میباشد.
چنانچه درمان بر ضد ارگانیسم
کومنسال يا الوده کننده باشد, جمع
اوری نامناسب نمونه نه تنها cach
عدم جداسازی میکروارگانیسم
صفحه 12:
Some tips
¥ Laboratory investigation should start as early as
possible
¥ Specimens obtained early, preferably prior to
antimicrobial treatment likely to yield the
infective pathogen
7“ Before doing anything, explain the procedure to
patient and relatives
¥ When collecting the specimen, avoid
contamination
¥ Take a sufficient quantity of material
Y Follow the appropriate precautions for safety
صفحه 13:
Blood for smears
Collection
Capillary blood from finger prick
make smear *
fix with methanol or other fixative °
Handling and transport
Transport slides within 24 hours
Do not refrigerate (can alter cell
morphology)
صفحه 14:
Blood for cultures
Collection
Venous blood
infants: 0.5 - 2 ۰
children: 2-5 ml+
adults: 5- 10 ml+
Requires aseptic technique
Collect within 10 minutes of fever
if suspect bacterial endocarditis: 3 sets of *
blood culture
صفحه 15:
Blood for cultures
Handling and Transport
Collect into bottles with infusion broth
change needle to inoculate the broth +
Transport upright with cushion
prevents hemolysis *
Wrap tubes with absorbent cotton ~
Travel at ambient temperature
Store at 4°C if can’t reach laboratory in 24 hours
صفحه 16:
Serum
Collection
Venous blood in sterile tube
let clot for 30 minutes at ambient °
temperature
glass better than plastic «
Handling
Place at 4-8°C for clot retraction for at least 1-
2 hours
Centrifuge at 1 500 RPM for 5-10 min
separates serum from the clot *
صفحه 17:
Cerebrospinal fluid (CSF)
Collection:
Lumbar puncture—
Sterile tubes —
Aseptic conditions—
Trained person—
صفحه 18:
CSF
Handling and transportation
Bacteria
* preferably in trans-isolate
medium, pre-warmed to
before inoculation
OR
* transport at ambient temperature (relevant
pathogens do not survive at low temperatures)
Viruses
+ transport at 4-8°C (if up to 48hrs or -70°C for longer
duration)
صفحه 19:
Stool samples
:Collection
Freshly passed stool samples
avoid specimens from a bed pan:
Use sterile or clean container
do not clean with disinfectant +
During an outbreak - collect from 10-
20 patients
صفحه 20:
Stool samples for viruses
Timing
within 48 hours of onset —
Sample amount
ml fresh stool from patients (and controls) 5-10 -
Methods
fresh stool unmixed with urine in clean, dry and sterile -
container
Storage
refrigerate at 4°C; do not freeze —
store at -15°C - for Ag detection, polymerase chain reaction —
(PCR)
Transport
4°C (do not freeze); dry ice for (Ag detection and PCR) —
صفحه 21:
Stool samples for bacteria
Timing
during active phase
Sample amount and size
,fresh sample and two swabs from patients
controls and carriers (if indicated)
Method
Cary-Blair medium
For Ag detection/PCR - no transport medium
Storage
refrigerate at 4°C if testing within 48 hours, -70°C if longer;
store at -15°C for Ag detection and PCR
Transport
4°C (do not freeze); dry ice for Ag, PCR detection
صفحه 22:
Throat swab
(posterior pharyngeal swab)
Hold tongue away with
tongue depressor
Locate areas of inflammatior
and exudate in posterior
pharynx, tonsillar region of
throat behind uvula
Avoid swabbing soft palate;
do not touch tongue
Rub area back and forth witt
cotton or Dacron swab
WHO/CDS/EPR/ARO/2006.1
صفحه 23:
Tilt head backwards
Insert flexible fine-
shafted polyester swab
into nostril and back to
nasopharynx
Leave in place a few
seconds
Withdraw slowly;
rotating motion
صفحه 24:
Nasopharyngeal aspirate
Tilt head slightly backward
Instill 1-1.5 ml of VIM
/sterile normal saline into
one nostril
Use aspiration mucus trap
Insert silicon catheter in
nostril and aspirate the
secretion gently by suction
in each nostril
WH
صفحه 25:
Sputum
Collection
Instruct patient to take a deep
breath and cough up sputum
directly into a wide-mouth sterile
container
avoid saliva or postnasal discharge —
ml minimum volume 1-
صفحه 26:
Purpose/ Lab
investigation
Isolation
Isolation
Isolation,
serology
Isolation
Isolation
Isolation,
serology
Isolation,
serology
Virologic Investigations
Storage condition
Pending test
-20°C
-20°C
ع" 20-
-20 °C
-20 ©
-20 ©
2-8 ©
2-8
Transport
2-8 °C
2-8 ©
2-8
2-8 °C
2-8 °C
2-8 °C
2-8 ©
Transport
media
۷۳
Specimen
Throat swab
NPA/ swab
CSF
Stool
Urine
Serum/
Clotted blood
Whole blood
صفحه 27:
Purpose/ Lab
investigation
Isolation
Isolation
Isolation
Isolation
Isolation
Isolation
Isolation
Visualization
Bacteriologic Investigations
Storage condition
Pending test
258 °C
2-8
37 °C
2-8 °C
2-8 ©
2-8 °C
37°C
Transport
RT
2-8 ©
RT
2-8 ©
RT
2-8 °C
RT or 4°C if
> 24 hours
Transport
media
Amie’s or
Stuart’s TM
No.
Trans-
isolate
media
Cary-Blair
No
No
Infusion
broth
Specimen
Throat swab
Sputum
CSF
Stool
Urine
Serum/
Clotted blood
Whole blood
صفحه 28:
در جمع آوری نمونهها بایستی موارد زیر را در نظر داشت:
۶ نمونه باید ناحیه اصلی
عفونت جمع آوری شده و
ارگانها يا بافتهای مجاور داشته
باشد.
صفحه 29:
25 زمان مناسب جهت جمع آوری
نمونه بالستیل مشخص گردد تا بدین
ترتیب شانس جداسازی
میکروارگانیسمها به حداکثر رسد.
مثلا در تب تیفوئیدی میک واز گانیسم
عامل عفونت را میتوان در طى
هفته اول بیماری از خون جدا نمود.
کشت مدفوع و با ادرار معمولا در
طی هفته دوم و سوم بیماری مثبت
خواهد شد. آگلوتینینها ی سرمی در
صفحه 30:
3° مقدا ر کافی از نمونه مورد نظر به
منظور انجام تکنیکهای کشت باید
گرفته شود و دستورالعملهای لازم
درمورد حجم مناسب د بيمورد ز
جهت کشت باید تنظیم گردد. نمونههای
ناکاقی بایستی نگهداری شوند. چنانچه
تهیه نمونهای مجدد میسر نبود. و از
نظر کلینیکی نیز کشت نمونه
اندیکاسیون داشت بایستی روی Le
0 ناكافى كارهاى لازم انجام گیرد. با
که #7« ۱
صفحه 31:
* 4. به منظور اطمینان از جداسازی مطلوب
میکروارگانیسم باید از لوازم تموته كيرى,
ظروف و محیطهای کشت مناسب استفاده
نمود. ظروف نمونه گیری بایستی دارای دربوش
محکم و مناسبی باشد که از نشت و آلودگی
نمونه هنگام انتقال جلوگیری شود. سوابهای
پنبه ای ممکن است حاوی بقایای اسیدهای
چگ ند لواب آلزنات lS #مكن
است باعث نشر محصولات سمی شده و در
نتیجه موجب ممانعت از رشد برخی از
باکتریهای مشکل پسند گردد, لذا استفاده از
سواب هائی از جنس داکرون یا پلی استر توصیه
میشود. سوابهای حاوی نمونه را باید در یک
صفحه 32:
Gio ۰ الامکان بایستی جمع
آوری نمونه جهت کشت قبل از
تجویز آنتی بیوتیک صورت گیرد.
صفحه 33:
انتقال نمونه
Transport medium
1. Allows organisms (pathogens and
contaminants) to survive
2. Non-nutritive - does not allow
organisms to proliferate
For bacteria - i.e., Cary Blair
For viruses - virus transport media
(VTM)
صفحه 34:
دریافت نمونه و مشاهدات اولیه
* در اکثر آزمایشگاههای تشخیص طبی محل
مخصوصی جهت دریافت نمونههای کشت
طراحی شده است. به علت احتمال آلودگی
پرسئل آزمایشگاه با باکتریها و ویروسهای
پاتوژن انتقال و مشاهدات اولیه بایستی زیر
هود انجام گردد. ضروریست پرسنل با پوشیدن
روپوش مخصوص و دستکش و در برخی موارد
ماسکهای جراحی از خود در برابر اين عوامل
عاو نا نات داد
صفحه 35:
آماده سازی نمونه شامل موارد زیر میباشد:
* ثبت اطلاعات ضروری در دفتر آزمایشگاه
مشلهدا ۰ ۰۲۱ ۱ از لحاظ
ویژگیهای لازم جهت پذیرش.
* در مورد برخی نمونهها مشاهده
ميكروسكيي نمونه به صورت مستقیم یا
گسترش رنگآمیزی شده . اانه بينظطور
تتتخیض احتمالی:
صفحه 36:
Successful laboratory investigation
Successful laboratory confirmation of a disease
:depends on
1. advance planning
2. collection of appropriate and adequate
specimens
3. labeling and documentation of laboratory
specimen
4. storage, packaging and transport to
appropriate laboratory
5. the ability of the laboratory to accurately
perform the diagnostic tests
R hincafats: and daAannntaminatinnh ASAeeeroc tn
صفحه 37:
Criteria for rejecting
samples
Mismatch of information on the label and the
request
Inappropriate transport temperature
Excessive delay in transportation
Inappropriate transport medium
specimen received in a fixative —
dry specimen —
sample with questionable relevance —
Insufficient quantity
Leakage
صفحه 38:
Reference
Most of the slides used in this presentation are
developed by the Department of Epidemic and
Pandemic Alert and Response of the World Health
Organization with assistance from:
European Program for Intervention
Epidemiology Training
& Canadian Field Epidemiology Program
Thailand Ministry of Health
Institut Pasteur
صفحه 39:
References
Communicable Disease Toolkit: Iraq Crisis. Guidelines for the
collection of specimens for laboratory testing. WHO, 2003
Guidelines for the collection of clinical specimens during field
investigation of outbreaks, WHO, 2000
The role of laboratories and blood banks in disaster situations,
WHO publication, 2001
Sampling during avian influenza investigations, 2006
IDSR guidelines for specimen collection, 2003
Laboratory Needs for Emergency Situations, 2003
Overview of Laboratory Structure and Operational Needs for the
Iraqi Crisis, 2003
Costing for sampling materials and diagnostic reagents for the
۱۲۵۵ crisis, 2003
صفحه 40: