صفحه 1:
صفحه 2:
O بر اساس مقالات:
* كوشاء محمدعلی. سیر تاریخی. کقی و کیفی ترجمههای فارسی قرآن. دو فصلنامه
ترجمان وحی. سال چهاردهم. شماره ۲ (پیاپی ۰)۲۸ پاییز و زمستان ۰۱۳۸۹
مفهوم ترجمه قرآن. ویکی فقه.
صفحه 3:
عدم جواز
بت (م ۱۵۰ ق)
بنانس 0 1v9 6(
محمدینادریس شافعی (0 ۲۰۴
احمدینمحمدینحنیل (8 ۲۴۱ ق)-
زرکشی شافعی صاحب البرهان
سید محمد رشیدرضا صاحب تفسیر المنار
انی. صاحب مناهل العرفان
جواز
زمخشری (0 ۵۲۸ ق)۰ بیضاوی (م ۶۸۵ ق)
کسانی به نگارش کتابی مستقل در اين
موضوع پرداختهاند:
۱ شیخ مصطفی مراغی؛
۲ محمد فرید وجدی.
ذهبی. مولف التفسیر و المفسرون فقط
ترجمة تفسير قرآن را همراه با متن قرآن و
تفسير عربى آن جايز دانستهاند.
میج قتبه شین یز چهحرمت چرجمد فرآن
اعتقاد نداشته است.
صفحه 4:
۱. آشنایی کامل با دو زبان
eae ae شرایط مت
۲ آشنایی با تفسیر و علوم قرآتی سرايط fo peo
۳. توانایی در ارائخ تثری استوار
۴. آشنایی اجمالی با علم فقه
۵. آگاهی صحیح از علم کلام
صفحه 5:
وازه «تزجفه» در دو معنا استعمال شده است:
الف: برگرداندن گفتار يا نوشتار از زبانی به زبان دیگر.
ب: شرح حال و به اصطلاح بیوگرافی شخص پا اشخاص
پس از نفوذ دین مبین اسلام در ايران و مواجههُْ فارسیزبانان با قرآن
کریم. ضرورت ترجمة آن به فارسی به خوبی احساس میشد؛ از اين رو
عدهای در همان زمان از سلمان قارسی - صحابی نامدار پیامبر اسلام صلی
الله عليه و آله و سلّم - تقاضای ترجمةً سورةٌ حمد را نمودند.
نقل است که سلمان, بسمله را به صورت «به نام یزدان بخشاینده» ترجمه
نموده است.
صفحه 6:
صفحه 7:
1۱ IRe eRe ren Sed Cn ee Sea nee iige reer See cS
Dee da ee ee Eee Tad
ترجه ارو الغا شم Ree isn ee
كرمارودى.
صفحه 8:
COE WISE ESPEN San Ye Orr ee Oe Ee Seeger ot ee
Fe Sree Teg Pr Piece eee Ter PPC ries ROE Ce Scag ee Se eh
50505
صفحه 9:
ترجمة تحت اللفظى
- مراد از ترجمة تحت اللفظىء: ترجمهاى است كه معناى هر كلمه از آيات در زير آن
۱
دستوری و زبان مقصد نکند. RC odd ار ارات
Rr enue een rere ne meee an ero Maren SN
Bee eee ence Sone ate ESO اا
و طبع یافته است,
صفحه 10:
یات را در قالب
۱
ea eee Ret eae Nes) te eRe Cc eee Bec)
صفحه 11:
ترجمةٌ منظوم
0 eee ert Une) Se i Cee a cee on re ae ee es
آیات در قالب نظم ارائه شود که طبعاً تا حدود زیادی سمت و سوی ترجمهُ مضموتی
[۱ ل er Pt eC RS Rel erg ert] U pene eeCete Reel
مفاهيم. متن را در خود جاى دهد. نمونة بارز اين كوته ترجمه ذر زبان فارسى
ترجمه و تفسیر منظوم صفی علیشاه است.
صفحه 12:
م
و
۷
* ۸
طبری
ترجمة wl wine
bap, 4 تاج التراج
; 2 سورآیادی
ترج
جمة ابوالفتوح رازى
ون ۲۳۳۵
- قرآن ری
ترج
صفحه 13:
۱ قرآن قدس (قرن ۴)
۲ بخشی از تفسیری کهن به پارسی
(قرن ۴)
۳ پلی میان شعر هجایی و عروضی
فارسی (قرن ۴)
۴ تفسیری بر غُشری از قرآن مجید
(قرن ۴)
۵. ترجمف کمبریج (قرن ۴)
bars. ۶ آهنگین (قرن ۴ با ۵)
(قرن ه)
۸ قرآن موزه پارس (قرن ۵)
(0 ترجمه قرآن ماهان (قرن ٩
تفسیر قرآن پاک (قرن ه۵) ۰
.١ ١ سورة مائده از قرآتن کوفی
(قرن ه)
۳ قرآن مترجم به شماره ۶۳۱۵
(قرن ۷)
۳ قرآن مترجم به شمارهُ ۱۰۸۹
(قدن ۷)
۴ قرآن مخدوم نوح (قرن ۱۰)
صفحه 14:
ترجمه و تفسیر گازر یا جلاء الأذهان و جلاء الأحزان از ابوالمحاسن حسین
بن حسن جرجانی
تفسیر مواهب علیه از ملاً حسین واعظ کاشفی سبزواری (۹٩۸ق۰)
قردن مترجم. جاب فرهنگستان ز
مترجمى ناشناس در قرن دهم ترجمه شده
تفسير منهجالصادقين فى الزام المخالفين (/9 ق) از ملا فتح الله كاشانى
ترجمه و تفسير ابوالحسن على بن حسن زوارهای ٩۴۶( ق)
تفسير شريف لاهيجى از بهاءالدين محمد بن شيخ على شريف لاهيجى
(عمماهق)
ان و ادب فارسى است كه به وسيلةً
صفحه 15:
ترجمة قرآن جمال الدین محقق خوانساری
ترجمه دهلوی به قلم شاه ولیالله دهلوی (۱۱۷۶-۱۱۱۴ ق)
ترحمهٌُ بصیرالملک از میرزا محقد طاهر کاشانی ملقب به بصیرالملک
(۱۳۳۰-۱۲۴۹ ق)
ترجمه و تفسیر صفیعلیشاه (۱۲۷۰ ق)
ترجمه و تفسیر کابلی است. این اثر از محمود حسن دیوبندی و شبیر احمد
دیوبندی
bap yi انتشارات معراجی (سال ۱۳۲۳ش)
تفسیر ناتمام کیوان قزوینی همراه با ترجمهٌ آیات (۱۳۱۰ تا ۱۳۱۵ش)
صفحه 16:
تفسير جامع از سید محمد ابراهیم بروجردی ۱۳۱۷
ترجمه شيخ مهدى الهى قمشهای در سال ۱۳۲۳
تفسیر عاملی از ابراهیم عاملی خراسانی در سال ۱۳۳۶ ش
or yi ابوالقاسم پاینده» با مقدمهای بس فخیم. استوار و عالمانه. چاپ
نخست آن در سال ۱۳۳۶ ش
ترجمهُْ قرآن محمد کالم معزی در سال ۱۳۳۷ش
ترجمهّ عباس مصیاحز اده سال ۱۳۳۷ ش
ترجمه و تفسیر احمد نواندیش در پنج مجلد در سال ۱۳۳۷
صفحه 17:
تفسیر اثنیعشری از حسین بن احمد حسینی شاه عبدالعظیمی در چهارده
مجلد در سال ۱۳۳۹ ش
تفسیر خسروی از علیرضا خسروانی
خ ابوالحسن شعرانی در سال 2۱۳۳۷
تفسیر اطیب البیان از سید عبدالحسین طیب اصفهانی در ۱۴ جلد از سال
۴۱ ۱۲ ۱۳۷۵ش
تفسیر انوار درخشان از سید محمدحسین همدانی
پرتوی از قر آن از آیخ الله سید محمود طالقانی ۱۳۴۲
ترجمه زینالعابدین رهنما در چهارجلد در سالهای ۱۳۴۶ تا ۱۳۵۴ش
«ترجمةه قرآن» علامه
صفحه 18:
ترجمةُ حسین عمادزادة اصفهانی که با تفسیر آمیخته گردیده. ۱۳۴۶
ترجمهٌ شیخ رضا سراح. با توضیحات کوتاه در میان پرانتز و پانوشتهای
مختصر تفسیری در سال Ub TPO
ترجمه عبدالمجید صادق نوبری با عنوان قرآن برای همه. ۱۳۴۸
d0> 55 تفسیری علینقی فیضالاسلام با عنوان ترجمه و تفسیر قرآن عظیم
سال ۱۳۴۸ شا
ترجمهْ حکمت آلآقا در سال ۱۳۵۳ ش
ترجمة جمالالدین استرآبادی» در سال ۱۳۵۴ش
ترجمهُ سید اسدالله مصطفوی» در سال ۱۳۵۵ ش
صفحه 19:
* جعفر دادخواه شیرازی در میان سالهای ۱۳۲۶ تا ۱۳۵۶ش
* عبدالحسین آیتی با عنوان «کتاب ثبی ترجمهُْ فارسی کلام الله مچید» در
سه جلد در سال ۱۳۲۴ ش
صفحه 20:
* در طول سه دههٌ انقلاب حدود هفتاد ترجمه با سبک و سیاق گوناگون و
جذابتر از ترجمههای پیش از انقلاب از سوی مترجمان ایرانی به بازار کتاب
عرضه شده است.
صفحه 21:
جمة داريوش شاهين «. ترجمة بانو
نصرت امين اصفهانى (در تفسير مخزن
العرفان) ۰۳ ترجمهُ سيد محمد باقر موسوى
همدانی (در ضمن ترجمة تفسير الميزان)
#. ترجمة سيد محمدباقر حجتى و
تفسير كاشف. ه. ترجمهً تفسيرى دكتر
مصطفی خرمدل (با عنوان تفسیر نور). ۶
ترجمةٌ سید علیاکبر قرشی (ضمن تفسیر
احسن الحدیث). ۷. ترجمة حسن مصطفوی
(در ضمن تفسیر روشن). ۸. ترجمة
جلالالدین فارسی .٩ ترجمةٌ عبدالمحمد
.١ ١ ترجمة تفسیری مضمونی محمدباقر
بهبودی. ۲ ۰۱ ترجمهْ ابوالفضل داورپناه
(ضمن تفسیر انوار العرفان). ۳ ۱.ترجمهٌ
ابوالقاسم امامی ۱۴. ترجمهٌ سید جلالالدین
مجتبوی. ۵ ۱. ترجمهٌ احمد کاویانپور. ۰۱۶
ترجمة کاظم پورجوادی. ۰۱۷ ترجمه محمود
صلواتی ۸ ۰۱ ترجمف محمود یاسری ۰۱٩
ترجمة محمود اشرفی تبریزی ه ۰۲ Oars
محمدمهدی فولادوند
صفحه 22:
sees casts ¢ NSS ease روحانی,
علی عبدالحمیدی و اکبر غفوری. ۴ 2.۲
محسن قرانتی (ضمن تفسیر نور).
بابا صفرى (مقيم استكهلم) با عنوان كتابى با
مفاهيم ظاهر 8
فریدنی ۷ ۲. ترجمخ بهاءالدین خرمشاهی. ۲۸.
ترجه مسعود انماری خوشایر ٩ ترجمسید
مهدی حجتی تحت عنوان گلی از بوستان خدا که
بدون متن آیات قرتن چاپ شده است. ۳۰
ترجمة علیاکبر سروری
۱ ۳. ترجمهُ اکبر یزدانپناه. ۲ ۳. ترجمةٌ
یعقوب جعفری (در ضمن
ترجمة سید علی غیوری. ۳۴. ترجمه فرزانه
زنیقی (ویژة نوجوانان) ۵ ۳. dors
عبدالمجید معادیخواه. ۶ ۳. ترجمف طاهرة
صفارزاده ۳۷. ترجمهٌُ علیاصغر حلبی. ۰۳۸
ترجمة علىاكبر طاهرى قزوينى. وس.ترجمة
سيد مهدى دادور (آيت اللهى) .٠ ترجمة
سید کاظم ارفع.
صفحه 23:
۴۱ ترجمف زهرا روستا (ویژف جوانان). ۰۴۲
صادقی تهرانی. ۵ ۴. ترجمة سيد على
موسوی گرمارودی ۶ ۴. ترجمخ ابوالفضل
بهرامپور. ۴۷ جع مونتی داد
اتصاریان. ٩ ۴. ترجمةْ محمدعلی رضایی
اصفهانی و همکاران ۰ ۵. ترجمةٌ مسعود
ریاعی
B02 55 .۵۲ ه.ترجمة سید حسن ابطحی. ١
معصومهٌ یزدانپناه. ۳ ۵. ترجمهٌُ حسین
استادولی ۴ ۵. ترجمهُ نعمتاللم صالحی
.۵۶ نجفآبادی ۵ ۵. ترجمة امیر توحیدی
ترجمه هوشنگ آبان ۵۷. ترجمهُ سيد محمد
.۵۸ رضا صفوی )42 اساس تفسیر المیزان)
زمانی (همراه با توضیح و تفسیر کوتاه
آيات).
صفحه 24:
۶1 جرخهه سید.هلی کفالی دزفولی (چاپ
a 28 = festa ها
اساس ترجمة تفسير تفهيم القرآن
ابوالاعلی مودودی). ۵ ۶. ترجمخْ احمد آرام
(در ضمن ترجمهُْ تفسیر فی ظلال القرآن
سید قطب).
۶ ۶.ترجمة محمدعلی عابدی (در ضمن
ترجمة تفسیر فی ظلال القرتن سید قطب.
جزء ۲۹ و ۳۰). ۰۶۷ ترجمه قرآن حکیم از
داریوش قاسمیان دستجردی (چاپ نشده).
۸ ترجمخ قرن کریم از ابراهیم کیانی
(چاپ نشده). ٩ ۶.ترجمه قرآئن کریم از
سيد هاشم رسولى محلاتى. ٠ /ا.ترجمة
غلامعلى حدّاد عادل
صفحه 25:
۱ . ترجمهٌ منظوم امید مجد
۲ ترجمهٌ منظوم محمد شائق
م. ترجمة منظوم کرمخدا امینیان
نهاوندی
۴ تزیه متضوم"ضهاب تشکری
آرانی
۵. ترجمهٌ منظوم سید علی یثربی
۶ ترجمةٌ منظوم سید رضا
ابوالمعالی کرمانشاهی
۷ ترجمهٌُ منظوم سارا شمیزی
تبریزی
۸ ترجمة منظوم جلال ربانیفر
٩ ترجمة منظوم سید محمدعلی
محمدی (مشهور به موسوی
جزایری).