ویرایش در ترجمه
اسلاید 1: ویرایش در ترجمه برداشتی از مقاله آقای حسن هاشمی میناباد فصلنامه مترجم شماره های ۱۷و ۱۸
اسلاید 2: مطالبتعریف ویرایشاهمیت ویرایشمحدوده کار ویرایشانواع ویرایش۱. به لحاظ روند کاری و تخصصی: ویرایش محتوایی ویرایش صوری یا فنی ویرایش زبانی۲. به لحاظ سرعت ویراستاری: ویرایش رقیق ویرایش غلیظ2
اسلاید 3: . ۱ تعریف ویرایش3
اسلاید 4: ویرایش واژه نو ساخته است در برابر واژه ادیت (Edit) فرنگی که بیش از چند دهه پیشینه ندارد. امروزه برخی مترجمان و مولفان تصویری درست و روشن از ویرایش و ویراستاری ندارند.ویرایش ناظر است بر تلاش برای بهبودی صوری و محتوایی و زبانی متون تالیفی و ترجمه، حک و اصلاح، افزایش و کاهش مطالب، رفع کاستی ها و ناهماهنگی ها، آماده ساختن متون برای حروف چینی و چاپ و اعمال نوع نظارت بر برخی از روند های چاپ آنها.هر سازمان انتشاراتی قواعد و مقرراتی برای تالیف و ترجمه و ویرایش و چاپ دارد که معمولاً به صورت مجموعه ای تحت عنوان شیوه نامه یا آیین نامه انتشاراتی تنظیم می شود. اعضا و همکاران این سازمان موظف به رعایت این موازین و ضوابط در آثار خود هستند. 4
اسلاید 5: . ۲ اهمیت ویرایش 5
اسلاید 6: گرچه ویرایش پدیده ای تقریباً جدید است اما به خاطر اهمیت و نقش حیاتی آن در کار ترجمه و نشر، گسترش زیادی داشته است به گونه ای که امروزه کمتر کتابی بدون یاری گرفتن از ویراستار به چاپ می رسد. در این مدت کم ویراستارانی بزرگ و صاحب نام به عرصه رسیده و آثاری ارزشمند را ویرایش کرده اند که گاه نقش آنها در این آثار حتی بیش از نقش مولف و مترجم بوده است. آشنایی با این کار از ضرورت های حرفه ترجمه و تألیف است.از آنجا که ویرایش عملاً به جز لاینفک روند ترجمه تبدیل شده و هیچ اثری نیست که با معیارهای ویرایش و محک ویراستار و ضوابط انتشاراتی سنجیده نشود، مترجم باید آشنایی زیادی با اصول این رشته داشته باشد. بدین خاطر لازم است ویرایش جزو برنامه های درسی رشته مترجمی در دانشگاه ها قرار گیرد و واحدهایی به آن اختصاص یابد. 6
اسلاید 7: 7
نقد و بررسی ها
هیچ نظری برای این پاورپوینت نوشته نشده است.