الهیات، دین و معنویت

نظر دکتر محمد حسین ذهبی در باره ترجمه قرآن کریم

تعداد اسلایدهای پاورپوینت: ۳۲ اسلاید در باره‌ی ترجمه‌ی قرآن کریم، دو نظر عمده وجود دارد؛ یک، ممنوعیت و عدم جواز ترجمه، دو، جواز و بی‌اشکال بودن ترجمه. در این پاورپوینت، نظر دکتر محمد حسین ذهبی (۱۳۳۳-۱۳۹۷ق) ارائه شده است.

ppt.ir

صفحه 1:
Tos oo ‏ترجمه قرآن‎ ‏نظر دکتر محمد حسین ذهبی‎ ‏در التفسیر و المفسرون‎

صفحه 2:
& ده ۰ سيح دث 92 دكتر محمدحسين ذهبى: از استادان دانشكاه الازهر مضرء در سال 61333 (1915م) در كفرالشيخ متولد شد. او در روستاى خود حفظ قرآن را شروع كرد و تحصيلات خود را در دسوق و معهدالاسكندرية الدينى و كلية الشرعية به انجام رسانيد و به سال 1366ق درجه / دكترى خود را از دانشكدة اصول الدين دريافت كرد. او در آغاز خطيب و امام جماعت مساجد اوقاف بود. سيس مدرس دانشكدة هاى الازهر كرديد, و در ادامه رئيس دانشكده شريعت و امين مجمع بحوث اسلامية و در نهايت [در سال 6 مم] وزير اوقاف مصر كرديد. أ او در سال 1397ق (1977م) در سن 62 سالكى كشته شد. (در مورد علت قتل او كفته شده كه به خاطر اسنادى كه در مدت وزارت در دستش بوده ويا به خاطر برخى تندرويها و حملات به مذاهب اسلامى [به وسيلة «جماعة التكفير و الهجرة»] كشته شد.) ع محمدغلی رضائی اصفهانی سایت جوز ات ت: دکتر

صفحه 3:
التفسیر و المفسرون کتاب التفسیر و المفسرون در سه جلد, در سال 1976م نوشته شده است. اسعا الجزء 3 وُجدت في أوراق المؤلف بعد وفاته ونشرها الدكتور محمد البلتاجي. امنع) این کتاب -جز بخشی از آن که به عنوان يايان نامه در دانشگاه تهران دفاع شده است- ترجمه نشده است. مقدمه این کتاب دارای سه مبحث است با عناوین «معنی التفسیر و التأویل و الفرق بینهما», «تفسیر القرآن بغیر لغته» و «هل تفسیر القران من قبیل التصورات لُو من قبیل التصدیقات؟». در مبحث دوم برای روشن شدن این مطلب که آیا ترجمة قرآن هم داخل در بحث تفسیر قرآن هست یا نه, به اين موضوع می پردازد. (در 8 صفحه)

صفحه 4:
الترجمة تطلق فی اللغة ‎ple‏ معنيين: لا الأول: نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى بدون بيان لمعنى الاصل المترجم؛ و , ذلك كوضع رديف مكان رديف من لغة واحدة. 1 الثانى: تفسير الكلام و بيان معناه بلغة احری.

صفحه 5:
الترجمة تنقسم إلى قسمین قال فى تاج العروس «و الترجمان المفسر للسان, و قد ترجمه و ترجم عنه إذا فسر کلامه بلسان اخر.» قال الجوهری «و قیل نقله مین لغة ال . لغة ترجمة حرفية

صفحه 6:
الترجمة الحرفية: " فهى نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى, مع مراعاة الموافقة فى النظم و / لترتیب, و المحافظة علی جمیع معانی- الأصل المترجم. م

صفحه 7:
أ هن شر اكلم و ‎Bano‏ ‏اخری, بدون مراعاة لنظم الاصل 9 / ترتیبه, و بدون المحافظة علی. جمیع معانیه المرادة منه.

صفحه 8:
آی نوعی الترجمة داخل تحت التفسیر؟ أ هو الترجمة الحرفية؟ أم الترجمة التفسيرية؟ أم هما معا؟ "

صفحه 9:
الترجمة الحرفية للقرآن, قسمان

صفحه 10:
آما الترجمة الحرفية بالمثل: '' فمعناها أن يترجم نظم القرآن بلغة أخرى تحاكيه حذوا بحذو بحيث تحل مفردات ر الترجمة محل مفرداته, و آسلوبها محل ‏ أسلوبه, حتی تتحمل الترجمة ما تحمله نظم الاصل من المعانی المقيدة بکیفیاتها البلاغية و أحکامها التشريعية, و هذا أمر غير. ممکن بالنسبة لكتاب الله العزيز: و ذلك لأن القران نزل لغرضين أساسيين:

صفحه 11:
1 آولهما: کونه آية دالة علی صدق النبی صلى اللّه عليه و سلم فيما. يبلغه عن , ربه, و ذلك بکونه معجزا للبشر, لا يقدرون على الإتيان بسورة مثله و لو ا 0 لاو ثانيهماء : هداية الناس لما فيه صلاحهم فى دنياهم و أخراهم.

صفحه 12:
۶ ۰ £ أما الغرض الأول فلا يمكن تأديته بالترجمة اتفاقا؛ فإ ن القرآن - و إن كان الإعجاز فى جملئه لعدة معان كالإخبار بالقيب, و استيفاء تشريع لا یعتریه خلل, و غیر. ذلك مما. عد من وجوه إعجازه- إنما يدور , الإعجاز السارى فى كل آية منه على ما فيه من خواص بلاغية جاعت ضیات معينة, و هذه لا یمکن نقلها الی اللغات الأخرى اتفاقا ء فان اللغات الراقية و لِن کان لها بلاغة, و لکن لکل لوا ا ري ‎caro‏ سا زا ريم القرلن ترجمة حرفیة- و هذا محال- لضاعت خواص القرآن البلاغية, و لنزل من مرتبته المعجزة, |لی مرتبة تدخل تحت طوق البشر, و لفات هذا المقصد العظیم الذی نزل القرآن من آجله علی محمد صلی اللّه علیه و سلم.

صفحه 13:
ع أما الغرض الثانى فذلك باستنباط الأحكام و الإرشادات منه, و هذا يرجع بعضه إلى المعانى. الأصلية التى يشترك فى. تفاهمها و آدائها کل الناس, و تقوی علیها جمیع اللغات, و هذا النوع / من المعانی یمکن ترجمته و استفادة الأحكام منه, و بعض آخر من الأحکام و الارشادات یستفاد من المعانی الثانوية, ونجد هذا كثيرا فى استنباطات الأئمة المجتهدین؛ و هذه المعانى الثانوية لازمة للقران الکریم و بدونها لا یکون قرآنا. و الترجمة الحرفية بن آمکن فیها | المحاقظلة على المعانى الاولية, فغیر ممکن آن یحافظ فیها علی المعانی الثانویة؛ ضرورة نها لازمة للقرآن دون غیره من سائر اللغات.

صفحه 14:
و مما تقدم یعلم: ۲ آن الترجمة الحرفية للقرآن, لا يمكن أن تقوم مقام الأصل فى. تحصيل كل ما , يقصد منه؛ لما يترتب عليها من ضياع الغرض الأول برمته. و فوات شطر من الغرض الثانی. 6

صفحه 15:
ما الترجمة الحرفية بغیر المثل: " فمعناها آُن یترجم نظم القرآن حذوا بحذو بقدر طاقة المترجم و ما تسعه , لعته, و هذا امر ممکن, و هو و ان جاز في كلام ‎a‏ لا يجوز بالنسبة لکتاب لنظم القرآن؛ و |خلالا بمعناه؛ و انتهاکا لحرمته, فضلا عن كونه فعلا لا تدعو ار يه

صفحه 16:
هل الترجمة الحرفية بقسميها- على فرض إمكانها فى الأول و جوازها فى الثانى- تسمى تفسيرا للقرآن بغير لغته؟ أو لا تدخل تحت مادة التفسیر؟ / تفاوت تفسير غير عربى قرآن با ترجمة قرآن

صفحه 17:
ان الترجمة الحرفية بالمثل على فرض إمكانها فهى ليست من قبيل تفسير القرآن بغير لغته؛ لأنها عبارة عن هیکل القرآن بذاته, إلا أن الصورة اختلفت باختلاف اللفتین؛ المترجم منها و المترجم إليها. / لاو على هذا فأبناء اللغة المترجم إليها يحتاجون إلى تفسیره و بیان ما فیه من آسرار و احکام, کما یحتاج العربى الذى نزل بلغته إلى تفسیره و الکشف عن أسراره و أحكامه؛ ضرورة أن هذه الترجمة لا شرح فيها و لا بيان: و إنما فيها إبدال لفظ بلفظ آخر يقوم مقامه؛ و نقل معنى الاصل کما هو من لغة إل لعه آچری

صفحه 18:
أما الترجمة الحرفية بغیر المثل علي فرض جوازها فهى ليست من قبيل تفسير القرلن بفیر. لفته, لاه عبارة عن هیکل للقران منقوص غیر. تام و هذه الترجمة لم یترتب علیها ۲ سوی ابدال لفظ بلفظ آخر یقوم مقامه فی تأدية بعض معناه, و لیس فی ذلك شیء من الکشف و البیان, لا شرح مدلول؛ , ولا بیان مجمل, ولا تقييد مطلق و لا استنباط أحكام, و لا توجيه معان, و لا غير ذلك من الأمور التى اشتمل عليها التفسير المتعارف.

صفحه 19:

صفحه 20:
ولائنسطهاگل اْنط» (اسراء: 29) ‎hl‏ أراد إنسا ان أن يترجم قوله تعالى] ترجمة حرفية لأنى بكلام یدل علی النهی عن ربط اليد فی العنق, و عن مدها غاية المد, و مثل هذا التعبير فى اللغة ر المترجم إليها ربما كان لا يؤدى المعنى الذى قصده القرآن, بل قد يستنكر ” صاحب تلك اللغة هذا الوضع الذى ينهى ‎hall aie‏ و يقول فى نفسه: إنه لا يوجد عاقل يفعل بنفسه هذا الفعل الذى نهى عنه القرآن؛ لأنه مثيرر للضحك على فاعله و السخرية منه, و لا یدور بخلد صاحب هذه اللغة, المعنى الذى أراده القرآن و قصده من وراء هذا التشبيه البليغ. ‏** إذا آراد آن يترجم هذه الجملة ترجمة تفسيرية, فإنه يأتى. بالنهى عن التبذير و التقتير. مصورین بصورة شنيعة, ینفر منها الانسان, حسبما يناسب أسلوب تلك اللغة المترجم إليهاء و يناسب إلف من يتكلم بها. و من هذا يتبين أن الغرض الذى أراده ‎‘es‏ من هذه الآية» يكون مفهوما بكل سهولة و وضوح فى الترجمة التفسيرية, دون الترجمة الحرفية. ‎ ‎ ‎

صفحه 21:
۲ |(ذا علم هذاء ؛ أصبح من السهل علینا و على كل |نسان لن بقول بجواز ترجمة , القرآن ترجمة تفسيرية بدون أن پتردد ‎pal‏ تردد, ‎ols‏ ترجمة ة القرلن ترجمة تفسيرية لیست سوی تفسیر للقرآن الکریمبلفة غیر لغته التی تزل بها

صفحه 22:
‎U‏ و ‎Cur‏ انفققت کلمة المسلمین, 9 انعقد اجماعهم علی جواز تفسیر القرآن لمن کان من , اهل تفس رما ‎Ty aul) ally eras Jo‏ بدون إحاطة بجميع مراد اللّه؛ فإنا لا نشك فى ‎cs‏ الترجمة التفسيرية للقران داخلة تحت هذا الاجماع أیضا؛ ان عبارة الترجمة التفسيرية محاذية لعبارة التفسیر, لا لعبارة الأصل القرآنی ترجمة للتفسیر لا للقرآن. ‎

صفحه 23:
فرق بین تفسیر و ترجمةً تفسیری/

صفحه 24:
دو تفاوت [| الجهة الأولی: اختلاف اللغتین. فلغة التفسیر تکون بلغة الاصل, کما هو المتعارف المشهور. ‏ بخلاف الترجمة التفسيرية فانها تکون بلغة - أخرى. ۲ الجهة الثانية: يمكن لقارئ التفسير و متفهمه أن يلاحظ معه نظم الأصل 3 دلالته فان وجده خط عله : اصله . اما فاری الترجمه فانه لا بتسنی له ذلك.

صفحه 25:

صفحه 26:
!| تفسير القرآن الكريم: من العلوم التی فرض علی. الامة تعلمهاء و الترجمة التفسيرية: تفسير للقرلن بغير لفته, فكانت أيضا من الأمور التی فرضت علی الامة, بل هی آکد / لما پترتب علیها من المصالح المهمة, کتبلیغ معانی القران و إيصال هدایته |ٍلی المسلمین, و غیر المسلمین ممن لا یتکلمون بالعربية و لا یفهمون لغة العرب, و آیضا حماية العقيدة الإسلامية من کید الملحدین, و الدفاع عن القرآن بالكشف عن أضاليل المبشرين الذين عمدوا إلى. ترجمة القرآن ترجمة حشوها بعقائد زائفة و تعاليم فاسدة؛ ليظهروا القرآن لمن لم يعرف لغته فى صورة تنفر منه و تصد عنه.

صفحه 27:
لا کثیرا ما علت الاصوات بالشکوی من هذه التراجم الفاسدة؛ لهذا ورت ار نذکر الشروط التی یجب لن تتوفر و تراعی, لتکون الترجمة التفسيرية ترجمة صحر حيحة مقبولة:

صفحه 28:
شرط اول 1 آن تکون الترجمة على شريطة التفسير, لا یعول علیها إلا إذا كانت مستمدة من الأحاديث النبوية, و علوم اللغة العربية, و الأصول المقررة فی- شرت 0 الاسلامية, فلا بد للمترجم من اعتماده فی استحضار معنى الأصل على تفسير عربى مستمد من ذلك؛ أما |ذا استقل برآیه فی استحضار معنی القرآن, لو اعتمد علی تفسیر لیس مستمدا من تلك الأصول, فلا تجوز ترجمته و لا يعتديهاء كما لا يعتد بالتفسير إذا لم يكن مستمدا من تلك المناهل, معتمدا علی هذه الأصول.

صفحه 29:
شرط دوم 7 آن یکون المترجم بعیدا ‎os‏ المیل إلى عقيدة زائفة تخالف ما جاء به القران, وم هذا شرط فى. المفسر آیضا؛ فانه لو مال واحد منهما. (لی- عقيدة فاسدة لتسلطت علی تفکیره, فاذا بالمفسر و قد فسر طبقا لهواه, و ٍذا بالمترجم و قد ترجم وفقا لمیوله, و کلاهما. يبعد Peel eee le

صفحه 30:
شرط سوم ‎oil‏ یکون المترجم عالما باللفتین: ا ا ل ۱ بأسرارهماء يعلم جهة الوضع و ااشسلوب و الدلالة لکل منهما. ‎

صفحه 31:
اد 7 2 بن ۳ ‎oe‏ بعده ‎y‏ بتفسیر ترجمته , لتفسيرية حتر ‎aoe‏ هذه التر جمة ترجمة 4 حرفية للقرا ن.

صفحه 32:
هذه هی الشروط التى يجب مراعاتها لمن يريد أن یفسر القرآن بغیر لغته, تفسيرا يسلم من كل نقد یوجه, و عیب یلتمس 7 والسلام محمدرضا مزرعى قراهاتى m.mazraee@chmail.ir

62,000 تومان