تعداد اسلایدهای پاورپوینت: 24 اسلاید هر نوشته باید از جهات گوناگونی مانند محتوا، بیان، صحت و اعتبار، دقت، نظم، آراستگی و علایم نگارشی بررسی و بازبینی شود. به این بازبینی ویرایش می‌گویند. این پاورپوینت شامل تعریف ویرایش، اهمیت ویرایش، محدوده کار ویرایش، انواع ویرایش به لحاظ روند کاری و تخصصی، انواع ویرایش به لحاظ سرعت ویراستاری

mghayedi

صفحه 1:
ويرايش در ترجمه برداشتى از مقاله آقای حسن هاشمی میناد فصلنامه مترجم شماره های ۱۷و ۱۸

صفحه 2:

صفحه 3:

صفحه 4:
فیزایشن واژه توستاخبه آلبت در برایز واه آدیت (601۴) فرنگی که بیش از چند دهه پيشیته ندارد: امروزه برخی مترجمان و مولفان تصویری درست و روشن از ویرایش و ویراستاری ندارند. خترایسش ناظر انتنت بر تلان باق بهتودی صوری و محتوایی و زبانی متون تالیفی و ترجه جک و اصلاع: افزاتش و گاهنتن متطالت: رفع کاستنها ‎ig‏ ناهماهنگی هاء آماده ساختن متون برای حروف چینی و چاپ و اعمال نوع نظارت بر برخی از روند های چاپ آنها. هر سازمان انتشاراتی قواعد و مقرراتی برای تالیف و

صفحه 5:
0

صفحه 6:
گرچه ویرایش پدیده ای تقریباً جدید است اما به خاطر اهمیت و نقش حیاتی آن در کار ترجمه و نشر, گسترش زیادی داشته است به گونه ای که امروزه کمتر کتابی بدون یاری گرفتن از ویراستار به اميه ‎no‏ رسد. در این مدت کم ویراستارانی بزرگ و صاحب نام به عرصه رسیده و آثاری ارزشمند ۲ ۲ را ویرایش کرده اند که گاه نقش آنها در اين آثار حتی بیش از نقش مولف و معرجمر:بوده است. آستانی با این کاز ان نروزت:های حرفه ترجمه و تألیف است. از آنجا که ویرایش عملاً به جز لاینفک روند ترجمه

صفحه 7:
آگاهی و اشراف مترجم بر اصول ویرایش, بسیاری از فشکلات اهوراد ترجمه حل می ی تنوده ز کال ترجه زا زاختسر و افتولی در حساشیت های لام یسبت به بزرچب و ربان تتدا و مقصد زا دز او تقویت فى كندء جلوی بسباری از دوباره گاری:قا را مت گرد: موجب پذیرش سریع و بدون اشتگال فرجمه در نزه نانقتر».منتقد و خواننده می شود و به کار ترجمه سرعت می بخشد. در این صورت, نیرو و سرمایه کمتری برای آماده سازی و چاپ ترجمه تلف می شود. ویراستار با دانش و فنون

صفحه 8:
a i ‏محدودم کار ویرلیش‎

صفحه 9:
ويرايش هم در حيطه تاليف است و هم در حوزه ترجمه: تخصصى: ‎oie oS xg orl‏ عُلمَ زو فن بالتده السنت.: ويرايش هم از اين اصل مستثنى نيست و روز به روز تخصصى تر مى شود. ويراستاران سعى دارند کار خود را فقط در یک رشته خاص متمرکز کنند و به ویراستار متخصص آن رشته تبدیل شوند. سترلاسبا نب و:مدقة وجوه مشتركى :نا سم ؤازمد وندق واقع به لحاظى كار آنها یکی است با اين تفاوت که ویراستار قبل از چاپ کتاب سعی می کند ۳ 9

صفحه 10:
. 3: ا 00 ل كك ركو تخصصى

صفحه 11:
در اولین گام علاوه بر بررسی محتوایی و موضوعی, متن از ترجمه و تبحر مترجم در انتقال پیام به زبان فارسی, انطباق آن با اصول زبان فارسی و احبانا ظوابط انتشاراتی ناشر اورياي مه شود. این کار به دست ویراستاران و ارزیابان متخصص و آشنا 2 زبان اضلی گناب صورت عى كيرد معن ترجمة هده دی صورتی که با معیارهای ویزایشن متطبی نباشد و ویرایش زنادی 1 1 يي ‎aac EN‏

صفحه 12:
«ر این مرجله: ویرایش تمه ای‌از سکن بقایت ار اب صورت می گیرد. بس از تصویب ترجمه برای چاپ» نوبت ويرايش كل کتاب قرا میرسد: ویراستار همپشه شخص دیگری غیر از مترجم يا مولف اشت. اما مترجم می تواند ویراستار اثر خود باشد و کار مطلوب تری ارائه دهد دست كم تزجح اش با بازهاای ار مباوهای‌ویزایش اتطباق داشته و کار ویراستار را در مواردی آسان کرده باشد. ‎٠‏ به طور كلى ويرايش بر حسب نوع کاری که ویراستار انجام می دهد به ‏الس سس میت یی ات ‎

صفحه 13:
. ۵ ۳ ulus

صفحه 14:
حدود کار ویرایش اساسی ترجمه که همان ویرایش فحتوایی با بتتای است بر طیق مصوبه گردهمایی ویراستاران در سال ۱۳۶۸عبارت است از تضمین صحت متن» یکدشت گردن و تغییر و اصلاح معادلها و کنعرل ضبط اعلام. ویرایش محتوایی یا بنیادی ترجمه, اساسی ترین کار ویراستار است. آو در این مورد معمولاً متن فارسی را با اصل مقابله می کند» مطالب از قلم افتاده را را می افزاید, اضافات نالازم را حذف می کند, توضیحات لازمی را البته در حاشیه و پانویس؛ می افزاید, انواع اشتباهات ادراکی 23 مترحم را شناسايي_ و

صفحه 15:
مقابله ترجمه با من اصلی مشکل ترین کار ویراستار است. گاهی وتراسعاز مججور من سود ‎gxa Gil ladies alls‏ اصلف تقابلة کند.و اشتباهات مترجم را تصحیح کند. نوع و میزان مقابله به توانایی مترجم و مقتضیات نشر کتاب از نظر زمان و بودجه بستگی دارد: ویراستار با ویرایش نمونه ای» توانایی مترجم و میزان وفاداری او ‎ply a‏ متن أصلى و روش ترجمة لو را در مق ياب و سين تیاستت تقابله

صفحه 16:
16 قرائن و شواهد متنی» اشکالات زیانی و مهمتر از همه تتح وعرا شار نه أذ حى كويد كه جه جفلديا اعبار مارم مقائلة أت یا احتما ۱ مترجم در انتفال آن به فارسی اشتباه کرده است. گاه دیده می شود که به ازای یک اصطلاح خارجی از دو یا چند معادل فارسی استفاده شده است. این مسئله علاوه بر بروز تشتت در اصطلاح نتناسیء محل بغپازچگی و انسجام کناب نیز هست . ویراستاران اصطلاحات را یکدست میکنند و تغییرات ‎alge‏

صفحه 17:
ویرلیش‌صورعیا فنی

صفحه 18:
در وترایش صوري با قنی که سعی مین شود ظاقر و شکل متون ترچمه شده.حک:و اصلاح. شود کارهای زیر انجام مین ‎tage‏ ‏اصلاح و یکدست کردن رسم الخط و قواعد نقطه گذاری؛ کنترل املای کلمات؛ کنترل و اصلاح و یکدست کردن پانوشتها: ارجاغات نمودارهاء تصاويرء فرمول ها و فهرست ها؛ بازبینی واژه نامه ها؛ بازبینی پاراگراف بندی؛ درجه بندی عناوین اصلی و فرعی؛ تعدين متفحات شر بحسن و شرفصل و ضفحات: اوّل :و آخر کتاب: مشخص کردن 28 موارد مهم و تناقض ها و اشکالات در متن.

صفحه 19:
ویرلیش‌زبانی

صفحه 20:
ذر ویرایش ژبانی»:متن ترجمه.شده‌با اصول و قوانین زبان فارسی می شود. ویراستار در اینجا تلاش می کند که خواننده متن مشکلی از نظر زبان نداشته باشد. رعایت قواعد دستوری زبان فارسی, اصلاح ترکیبات و اصطلاحات و ساخت های دستوری که تحت تاثیر زبان خارجی وارد متن شده اند از جمله کارهای ویراستار هنگام ویرایش زبانی است. متن ترجمه شده با اصول و قوانین زبان فارسی هماهنگ می شود. ویراستار در اینجا تلاش می کند که خواننده متن مشکلی از نظر زبان نداشته باشد.

صفحه 21:
مسائل مربوط به تبدیل سنوات و مقیاس هاء ترجمه و تتبط اسامی خاش و نام های غیر فارسی و اعلام در اين مرحله انجام می گیرد. رغانت ستبک درنت از مشكلات بزرى مترجمان الس :ريات مرجم باندمتاسب با شنک حولف وعخاملت باشند ویرانیتار ثبت ترجه را نیو يكدست ميقند كرست کزدن اصلاحات و اعلا ۲ می دز این عرحله نورب مین گیرد اما تخیر و امبلاح آن ها در حیطه کار ویرایش محتوایی قرار می گیرد. ممکن است مترجم تحث تاثیر زبان اصلی به خاطر داشتن اناب بات كتات با دلابل ذيكزن موجه ابهاطات موجود دن ترجه

صفحه 22:
۸ انواع ويرليشبه لحاظ سرعتنویراستاری

صفحه 23:
میزان ویرایش و عمق آن زمانی که صرف آن می شود به عوامل مختلفی دارد: ‎٠‏ جمکن نت امغانات ناسر یا تعجبل بزای چاب آن اجازه ویرایش کامل و دقیق را ندهد یا مترجم خود فرد واردی باشد و بسیاری کات ویرایتللی دادن توجبه رغانب کردم با قمدرون این صورت به اصطلاح ویرایش رقیق انجام می گیرد. رانس قليط مكاحي ‎plas as saa)‏ با آکتر عتوارد ویرایش صوری؛ زبانی و محتوایی در ترجمه اعمال می شود. نوع ویرایش 5 با مشاوره و 3 ممافقت مترحم, ناشر و ‎ono puri lil wo‏ شود

صفحه 24:
8 ‎es‏ ‏0 ز وقت و توجه

39,000 تومان